Приветствую! Чем глубже погружаешься в изучение немецкого языка, тем больше интересных вещей узнаешь ;) Сегодня я познакомилась с удивительным глаголом lassen и уже спешу поделиться новой информацией с вами. О том, что это за lassen в немецком языке, зачем он нужен и как используется - извольте прочесть в данной статье. Спасибо за внимание! ;)
Немецкий lassen как самостоятельный глагол
Начнем с очевидных вещей: lassen - один из глаголов немецкого языка. И в качестве обычного глагола на русский язык lassen переводится как "оставлять", "бросать", "переставать". Обращаю внимание, что lassen - глагол сильный, поэтому его формы и спряжение надо сразу запоминать.
Wo hast du deine Jacke gelassen?
Где ты оставил свою куртку?
Lass sie in Ruhe!
Оставь ее в покое!
Заметьте, что lassen после себя требует дополнения в Akkusativ.
Вспомогательный (модальный) lassen в немецком языке
Но гораздо чаще в немецкой речи можно встретить употребление lassen в качестве модального глагола. Ну, хорошо, не совсем модального, а скажем так - вспомогательного. Дело в том, что данный глагол придает действию оттенок разрешения, дозволенности. При этом lassen является спрягаемой частью сказуемого, а глагол, выражающий главное действие, остается в инфинитиве.
Er lässt dich grüßen - Он велит передать тебе привет.
Lass deinen Vater schlafen! - Позволь (разреши, дай) твоему отцу поспать!
Обратите внимание, вновь lassen используется в связке с дополнением в Винительном падеже (Akkusativ). Однако, существует особая конструкция sich etwas machen lassen (помните возвратные глаголы?), которая требует после себя Dativ. Вот пример ее использования.
Ich werde mir einen neuen Anzug machen lassen - Я закажу себе пошив нового костюма.
При этом не следует путать данное выражение с комбинацией sich lassen + инфинитив, означающей возможность (невозможность) действия. Согласно грамматике, в таких случаях дополнение вновь ставят в Akkusativ.
Die Uhr lassen sich nicht reparieren - Эти часы нельзя починить.
Кстати, говоря о модальности lassen, нельзя упустить из виду распространенную конструкцию императива Lass(t) uns. Дословно она переводиться как "давай (те)".
Lasst uns lesen! - Давайте почитаем!
Lass uns spielen! - Давай играть!
Lassen Sie uns einen neuen Termin machen - Давайте назначим новую встречу.
И, наконец, очень часто немцы используют lassen в качестве слова-указания на выполнение действия "чужими руками". Тяжело объяснить теоретически, давайте разберем пример.
В русском языке мы говорим "я завтра постригусь" или "отремонтирую машину", "починю кран в ванной". Так звучат наши фразы. Но по сути мы же не собираемся выполнять эти процессы собственноручно. Для стрижки пойдем в парикмахерскую, машину пригоним в автосервис, а для починки крана вызовем сантехника.
Так вот, аккуратные в своих слова и внимательные к деталям немцы заранее дают понять, что действие будет выполнено другим человеком. Для этого в предложения и добавляют lassen. В буквальном переводе получается нечто вроде"я позволю себя постричь", "разрешу ремонт машины" или "поручу починить кран". Но, конечно, бывалые переводчики изменяют контекст фразы под стилистику русской речи.
Ich lasse mein Auto reparieren - Я поставлю машину в ремонт (починю авто, отвезу в сервисный центр, доверю машину специалистам и т.п.)
Ich will meine Haare schneiden lassen - Я хочу сделать стрижку (зайти в парикмахерскую, постричься).
Вот такая сегодня тема. Небольшая, но крайне важная, поскольку lassen действительно очень популярный глагол немецкого языка. Так что уж постарайтесь научиться различать контексты его употребления ;) Успехов!