Раздражает закадровый смех в ситкомах? Многие считают, что он призван подсказать недалекому зрителю, где надлежит смеяться. Но многие ли знают, что первые ситкомы, в том числе популярнейший сериал “Друзья”, снимались перед живой аудиторией? Каждая съемка представляла собой что-то вроде театрального представления. Это позволяло съемочной группе понять, где смешно, а где не очень, придать актерам уверенности в себе и просто добавить в съемку живости и огонька.
Но гнев зрителя вполне понятен, зрителя, который смотрит ситкомы через призму перевода. Вот пример из первого сезона сериала “Друзья”. Перед вами отрывок из эпизода, где Фиби обнаруживает на своем счету лишние 500 долларов и рассказывает об этом друзьям.
Переводчик просто игнорирует оригинал и пишет отсебятину. В чем здесь дело? Для меня это загадка. Ведь в этом моменте нет ничего сложного – все элементарно может быть передано на русском. Здесь нет тонкой игры слов, которую действительно сложно перевести на другой язык.
Но перевод – это еще полбеды. Вы только вслушайтесь в голоса, интонации актеров, которые дублируют фильмы и сравните их с оригинальными. Голос и интонация актера, особенно комедийного, – это важнейшая составляющая его игры. Послушайте, как звучит Рейчел в исполнении Дженнифер Энистон! Комедийный дар этой актрисы кроется прежде всего в ее уникальных интонациях, ее мимика и жесты могут восприниматься адекватно только в сочетании с ее голосом. Возможно, в приведенном выше эпизоде нет искрометного юмора, но то, как произносит Рейчел фразу “Yeah, but if you spent it, it would be like shopping!” не может не вызвать хотя бы улыбку.
Если вы владеете английским хотя бы на минимальном уровне, смотрите фильмы в оригинале! Если многое непонятно, можно включить русские субтитры (лучше, конечно, английские). Пересмотрите то, что уже не раз смотрели на русском, и вы откроете для себя совершенно новые фильмы и новых актеров. Возможно, у кого-то даже пройдет неприязнь к закадровому смеху. И не забывайте…..LIFE IS BETTER WHEN YOU’RE LAUGHING!