Если у вас есть перевод любого иностранного документа на испанский язык с нотариальным заверением (сделанный в стране происхождения документа) – он не всегда и не везде будет приниматься как официальный на территории Испании. Чтобы иностранный документ, переведенный на испанский язык, безоговорочно принимался в любом учреждении Испании – перевод должен быть присяжным.
Присяжный перевод в Испании – это перевод, осуществленный уполномоченным переводчиком, который зарегистрирован в специальном реестре Министерства иностранных дел Испании. Для включения в данный реестр необходимо либо иметь профильное образование, полученное в одной из стран ЕС или ЕЭЗ (переводческое высшее образование), либо при наличии непрофильного высшего образования сдать экзамен на знание языков, с которых и/или на которые планируется осуществлять перевод. После вышеописанной аккредитации переводчик получает регистрационный номер (личные и контактные данные этого человека будут опубликованы на сайте МИДа Испании с общим доступом) и право переводить документы без необходимости нотариального заверения (переводчик как бы переводит документы “под присягой”). Перевод, осуществленный таким присяжным переводчиком, не требует более никаких заверений и принимается на любом уровне в Испании, так как подлинность данного перевода всегда можно проверить, также как и подлинность аккредитации переводившего. Если перевод будет выполнен некорректно, ответственность будет лежать на самом присяжном переводчике.
Страховой полис профессиональной гражданско-правовой ответственности. Такой полис в основном есть у большинства присяжных переводчиков. Данное страхование гарантирует компенсацию ущерба, связанного с ошибками, которые может допустить переводчик при выполнении своей работы. Наличие такого полиса у присяжного переводчика позволяет его клиенту быть спокойным за качество предоставляемой услуги.
К примеру, в вышеописанном реестре на сайте Министерства иностранных дел Испании числится более 40 присяжных переводчиков с русского на испанский (и наоборот). У каждого из них свои тарифы, каждый по-разному загружен в каждый отдельный период времени; некоторые работают только с агентствами.
Стоит учитывать возможную разницу в предложенной вам цене при личном обращении за тем или иным переводом (разовое обращение) и ценой, которую может получить та или иная организация, которая постоянно отправляет присяжному переводчику определенный объем работы. Иногда цена может удваиваться в зависимости от того, как часто соискатель обращается за переводами (то же самое, что и в случае с коллективной закупкой).
Как бы это странно ни звучало, нередко бывает так, что обратиться к присяжному переводчику через организацию, которая часто заказывает у него переводы, бывает намного эффективнее и дешевле, чем сделать это напрямую. Это происходит потому, что переводчики предпочитают переводить (заниматься своей непосредственной работой), вместо того чтобы постоянно заниматься общением с потенциальными клиентами, которым нужен небольшой объем.
Статья подготовлена при участии специалиста в сфере оформления и подачи документов в разного рода инстанции в Испании.
А вы сталкивались с присяжными переводами?
Продолжение следует...
Журнал “А”, рубрика “Испания в быту” от 24 ноября 2020 года
P. S. Дорогие читатели, вы можете предлагать интересующие вас темы для написания статей.
P. P. S. Не забудьте подписаться на наши новые публикации, чтобы не пропустить всё самое интересное!
Источник - https://ajournal.info/perevodydokumentovdliaispanii