В прошлом году на экраны вышел фильм «Добро пожаловать в Рим» (В оригинале название 'Come un gatto in tangenziale') — про противостояние римской аристократии (эдакого radical chic общества) и простого народа с окраин. Картина классная, смотреть определенно стоит. И особенно тем, кто изучает итальянский, — это кладезь выражений и, конечно, яркий пример римского диалекта. Правда у аристократичного и очень трогательного Джованни этот римский немножко другой, чем у отвязной Моники. А вам я собрала на сегодня пять ярких реплик из этого фильма.
Lasciamo perde' sti ragazzini, tanto sta storia dura come un gatto in tangenziale. Tangenziale — скоростная объездная дорога. Выражение описывает что-то, чему не суждено длиться вечно, что-то, что не сможет выстоять в силу обстоятельств — прямо как кот, оказавшийся на скоростной дороге.
Il solito magna, magna. Magna, magna — на римском диалекте «mangia, mangia». Выражение относится к итальянским политикам, описывает их поведение — что они вечно берут деньги и жрут, но для народа ничего не делают. Это прям универсальное выражение, не только про Италию 😉
Che cazzo stai a di’? В одной из сцен очаровательные близняшки-клептоманки Памела и Су Эллен получают по телефону звонок от ведущей своего любимого шоу Storie maledette Франки Леозини. От радости они начинают отвечать ей заправским матом, на русский можно перевести это выражение как «Да ты врешь!!», «Да ты заливаешь!».
Tutti al sole! Se viene un dermatologo serio, vi arresta tutti! Не выражение, но смешная шутка главного героя, оказавшегося на людном общественном пляже. «И все ринулись на солнце! Да если бы это увидел нормальный дерматолог, он бы вас всех арестовал!»
A mah, che palle! Об этом выражении я уже тут писала: это реакция на что-то, что вам не нравится, бесит. «Отстой», «дерьмо собачье», «полная хрень!».
Mo’ basta! «Теперь хватит, довольно!». Mo' — любимое римское словечко, синоним ora и adesso. Похоже на очередную грубуж, региональную языковую штуковину, узус. Но на деле происхождение у этого слова гораздо более солидное, чем может показаться. Это производное от латинского mõdõ, среди множества значений которого есть и «сейчас» или «теперь».
A Bombay, la voi piantà co ‘sta curcuma? И снова римский диалект. В переводе начеловеческий, ой, простите, italiano standard — Ah, Bombay la vuoi piantare con questa curcuma? Так Моника обращается к своему соседу-индусу, который вечно готовит пахучую еду. «Эй ты, Мумбаи, давай завязывай с этой своей куркумой!».
Понравилось? Не забывайте ставить лайк.