Поклонникам фильма «Иван Васильевич меняет профессию» эта фраза хорошо знакома. Так аттестует себя Ивану Грозному персонаж Михаила Пуговкина кинорежиссер Якин. Но Якин и не суется в переводчики, между прочим. За что ему, как говорится, респект и уважуха. А вот кое-кто из опочан, языками не владея, не стесняется монументально демонстрировать свою безграмотность. Самый красноречивый пример этого в Опочке – надпись на указателе перед городским мостом.
Речь там идёт о храме Преображения Господня. В переводе использовано английское слово «temple». Уместнее было бы написать просто «church», т.е. «церковь». Кстати, в надписи на указателе английское слово написано с ошибкой, без конечного E.«Городской вал», а ниже – перевод на английский: «City shaft».
Для тех читателей этого текста, кто тоже языками не владеет, прокомментирую.
Знаете, что прочтёт на этом указателе англоязычный гражданин?
«Городская ось». В смысле – некий металлический стержень.
Беда в том, что слово «вал» на русском языке – многозначное. Бывает, например, вал карданный, а бывает вал-крепость. Так вот, валу (железной оси) и соответствует английское слово «shaft». Но так как речь в данном случае идёт о вале-крепости, следовало взять английское слово «hill-fort» (городище) и написать на указателе «City hill-fort».
Я не думаю, что в Опочке нет знающих учителей английского языка. Но творцы надписи на указателе к ним явно не обращались.
Возле здания районной администрации есть ещё один указатель с англоязычной надписью, к которой тоже можно придраться.
Марина ЯКОВЛЕВА
Фото автора
«Прессапарте»/Pressaparte.ru