Найти тему
Всё и обо всём

La vispa Teresa или Маленькая бабочка (Михаил Чернеев)

(Перевод итальянского детского стихотворения Луиджи Сейлера под названием «La Farfalletta», более известный как «La vispa Teresa».
Произведение «Маленькая бабочка» («La vispa Teresa») впервые появилось в детском сборнике «L'arpa della infancy» в 1865 году. В последующие годы, учитывая большую популярность персонажа, «Vispa Тереза» стала главным героем стихов, рассказов и комиксов, написанных различными итальянскими авторами.)


Перевел Чернеев Михаил


В высокой траве,
Нежно хлопая крыльями,
Летела прекрасная бабочка.

И только шутя,
Тесно сжав её пальцами,
Воскликнула радостно девочка:

Смотрите,
Смотрите,
Кого я поймала!
Какая красивая!

А бедная бабочка с болью сказала:
Ах, что же ты? Милая!

Я только живу и по свету летаю.
Неужто, кому-то я вред причиняю?

Ты давишь мне крылья, и делаешь больно,
А Бог нас обеих создАл: жить свободно!

Смущенно Тереза ладони разжала:
Иди! Возвращайся туда, где летала!

А пальцы подбросили бабочку в небо,
Оставив на сердце досадный оттенок.

И совестно стало. Смущенье напало.

Тереза расстроилась. И убежала…

(Узнать об этом стихотворении мне захотелось после прочтения новогоднего обращения итальянского писателя и философа Умберто Эко к своему внуку. Всем советую!)