Найти в Дзене
Eugene

Книга для всего человечества (Часть III)

Как упоминалось в предыдущей публикации, в древности книги Библии писали на папирусе или на пергаменте (тонко выделанная кожа животных). Это не очень прочные материалы,поэтому первоначальные тексты Библии не дошли до наших дней. Как же тогда она сохранилась? Многие тысячи копий книг были усердно переписаны от руки. До изобретения книгопечатания это был обычный способ копирования любой книги. Но подобный способ копирования текста таит одну серьёзную опасность - ошибки переписчиков. Принимая во внимание то, сколько тысяч копий Библии было сделано, можно ли быть уверенным, что копирование не исказило первоначальный текст до неузнаваемости?

Средневековый свиток Торы на пергаменте
Средневековый свиток Торы на пергаменте

Возьмём к примеру Ветхий Завет. Во второй половине VI века до н.э. Когда евреи вернулись из Вавилонского плена хранителями священных текстов стала группа иудейских учёных - писцов известная как соферимы. В их обязанности входило изготовление копий священных книг, они были мастерами своего дела и превосходно выполняли работу, так как руководствовались глубоким уважением к Богу и моральными принципами.

Переписчик священных текстов за работой (реконструкция)
Переписчик священных текстов за работой (реконструкция)

С VII - X век н.э приемниками соферимов были масореты. Это название происходит от еврейского слова"масора" (озн. традиция). По существу они так же были переписчиками ответственными за сохранение традиционного текста на еврейском языке. Масореты были очень педантичны. В качестве основного текста переписчику надлежало использовать только должным образом заверенную копию. И ему запрещалось писать что либо по памяти. Все новые рукописи вычитывались корректорами и те, которые содержали ошибки, немедленно уничтожались. Насколько точно копировали текст соферимы и масореты? Ответить на этот вопрос позволила находка древних рукописей сделанная в 1947 году в пещерах у Мёртвого моря. Сравнение найденных отрывков с дошедшими до нас текстами поразило специалистов!

Фрагмент "свитка Мёртвого моря" из музея "Храм книги" в Иерусалиме.
Фрагмент "свитка Мёртвого моря" из музея "Храм книги" в Иерусалиме.

Что касается текстов Нового Завета, то его переписчики так же были преданными своему делу людьми. Первые христиане, занимаясь переписыванием новозаветных текстов под постоянной угрозой наказания со стороны римских властей, относились к это делу очень серьёзно. По этому поводу Фредерик Кеньон (выдающийся исследователь Библии) писал: "Можно с полной уверенностью утверждать, что в основном текст Библии не вызывает сомнений. Это особенно справедливо в отношении Нового Завета. Количество рукописей Нового Завета, ранних его переводов и цитат из него в трудах древних писателей Церкви настолько велико, что практически наверняка в том или ином древнем документе сохранилось правильное прочтение каждого сомнительного стиха. Подобного нельзя сказать ни об одной другой книге в мире."

Библия на языках народов

В конечном счёте, языки на которых была написана Библия тоже стали препятствием для её сохранения. Как упоминалась в первой статье из этой серии, первые 39 книг Библии были написаны в основном на древнееврейском языке, но этот язык никогда не был широко распространён. Если бы священные писания оставались только на этом языке, то никто, не принадлежащий к израильскому народу, не смог бы с ними ознакомится. Однако к IV в. до н.э. многочисленная еврейская диаспора расселилась по территории Средиземноморья, далеко за пределами Палестины. Многие евреи родившиеся за пределами исторической родины не знали родного языка или знали его не настолько хорошо, что бы понимать священные тексты.

Чтобы помочь им не потерять свою культурную и религиозную идентичность в III в. до н.э. группа еврейских учёных из Александрии (Египет) начала переводить тексты Ветхого Завета на греческий язык, бывший, в то время, языком международного общения. Этот перевод стал известен, как"Септуагинта" (озн. перевод семидесяти - по количеству переводчиков). Благодаря этому переводу книги Ветхого Завета стали широко известны неевреям.

Когда пришло время написать книги Нового Завета, греческий язык был по прежнему самым распространённым языком общения между народами Средиземноморья. Поэтому христианские писания изначально создавались на этом языке. Однако со временем, когда к ранехристианской церкви (собранию верующих) стало присоединятся большое количество людей, не говорящих по гречески, встал вопрос о переводе Библии на другие языки.

Официальным языком Римской империи был латинский. Около 405 г. н.э. был создан перевод на латинский язык под названием "Вульгата" (озн. популярный или общеупотребительный). Этот перевод на столетия стал единственным официальным переводом Библии признаваемым в Западной Европе. Помимо Вульгаты появились переводы и на другие, распространённые на то время языки (сирийский, коптский, армянский, грузинский, эфиопский, готский и др.)

Св. Иероним создаёт "Вульгату". Караваджо XVI в.
Св. Иероним создаёт "Вульгату". Караваджо XVI в.

В конце IV в. н.э, после нескольких столетий гонений и полуподпольного существования, христианство неожиданно стало государственной религией Римской империи. Как это, казалось бы благоприятное развитие событий, отразилось на судьбе Библии? Об этом мы поговорим в следующей статье.

Кому было интересно, ставьте палец вверх, комментируйте, задавайте вопросы!!