Таллин или Таллинн?
Если вы живёте в России, то этот вопрос вам покажется абсурдным и вы скажете, что в конце естественно пишется одна Н.
Однако, любой русскоязычный эстонец тоже посчитает этот вопрос абсурдным, но ответит, что в конце НН.
А как же правильно?
Чтобы разобраться в этом вопросе, нужно начать с эстонской версии названия эстонской столицы.
По-эстонски Таллин(н) будет писаться “Tallinn”. Происхождение названия спорное, как и у любого старинного города. НО, спор заключается в происхождении первой части “tal”. Есть три версии:
1.от слова “Taani” - от эст. “Дания”.
2.“tali”- эст. “зима”.
3.“talu” – эст. “ферма”.
Однако со второй частью слова всё ясно “linn” переводится “город”.
Исходя из этого, логично заявить, что спор может возникнуть с написанием одной или двух Л в середине слова (в зависимости от верного происхождения). Но никак не может возникнуть с написанием НН в конце.
Но это логично, зная этот факт. Но не логично для советского правительства, которое ликвидировало вторую Н на государственном уровне в 1989 году. Такая форма слова сохранилась и до наших дней в России.
Однако в Эстонии всё русскоговорящее население и все русскоязычные источники информации пишут “Таллинн”.
А итога не будет. Можно сказать, что нужно отталкиваться от оригинальной формы слова. Раз на эстонском NN, то и на русском должно быть НН. А можно сказать, что всегда имеет место искаженность перевода. Тем более пусть эстонцы скажут спасибо, что мы просто одну Н убрали, у них в языке “Россия” это “Venemaa”.
🤯