Найти тему
Еврейские штучки

Лиллиана Лунгина - Карлсон с еврейским акцентом

Имя Лиллианы Лунгиной сейчас мало кто знает, но, поверьте каждый из вас сталкивался с ее творчеством. Не верите? А зря. Ведь каждый из нас читал о Карлсоне, который живет на крыше и дружит с малышом или о ПеппиДлинныйчулок.

Вы можете возразить тем, что эти книги написала Астрид Линдгрен, но именно Лунгина написала фразы, которые принесли огромную славу Карлсона в СССР и создали ему здесь бешенную популярность.

Лиллиана Лунгина родилась в еврейской семье в 1920-ом году. Пять лет ее семья жила в Союзе, а затем ее отец по работе должен был отправиться в Берлин на несколько лет. Он взял всю семью и там Лиллиана выучила немецкий и свободно говорила на нем всю жизнь.

-2

В 30-ом году отец уехал в СССР и не смог вернуться назад. Советская власть его просто не выпустила. Лиллиана с мамой отправились во Францию, а отец остался в СССР ждать квартиру, которую обещало государство.

Лишь в 1934-ом году Лунгина вернулась в СССР, отучилась в аспирантуре, где и выучила шведский, который впоследствии принес ей популярность. Она пробовала преподавать немецкий и французский, которые знала в совершенстве, но поняла, что это не для нее. Ей хотелось выйти из системы и тогда она решила попробовать себя переводчицей.

Но когда она обратилась в издательство ей заявили – евреев не берем, у нас лимит. Но затем девушке сказали, что если она знает какой-то экзотический язык, то место для нее найдется. Лунгина знала шведский и однажды ей попалась книга с обаятельным человечком с пропеллером на спине.

Лиллиана была в восторге он стиля автора, и она считала, что так писать может только молодая девушка и в своей рецензии Лунгина написала, что желает ей успеха на писательском поприще. Хотя на тот момент Линдгрен была уже очень знаменита и ее знал чуть ли не весь мир.

Лунгина и Астрид Линдгрен
Лунгина и Астрид Линдгрен

Переводя Карлсона Лунгина столкнулась с большими проблемами. Все дело в том, что Линдгрен писала очень живым языком и в оригинальном стиле, который передать на русский язык было. И девушка стала вставлять свои «сочные» фразы, которые затем стали визитной карточкой Карлсона.

Так появились фразы «спокойствие, только спокойствие», «в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил», «пустяки, дело житейское», «лучшее в мире привидение с мотором».

Отметим, что советское издание вышло всего через 2 года после выхода в свет Карлсона на его родине в Швеции.

-4

Но не только Карлсоном она знаменита, она перевела массу книг Шиллера, Дюма, Белля, Банга, Фриша и т.д. К слову, с Линдгрен она встречалась лично.

Переводила Лунгина до последнего. В январе 1998-го года ее не стало. Ее дети Павел и Евгений также выбрали творческую стезю и стали режиссерами и сценаристами. Павел Лунгин и вовсе получил 2 золотые пальмовые ветви за фильм "Такси-блюз". В 2009-ом году был даже снят фильм о Лунгиной «Подстрочник», который получился очень точным описанием жизни этой удивительной женщины.