Культура СССР - одна из лучших в мире. Чтобы сейчас ни говорили о цензуре, идеологизации и тому подобном, всё это лишь слова. Песни, созданные в Союзе десятки лет назад и сейчас приятно слушать. Причём любят их не только в России. Песню "Миллион алых роз" спели почти на всех языках мира, и каждый народ смог добавить ей что-то своё. Давайте послушаем эти необычные версии.
Немного об истории песни. Песня была выпущена в 1983 году и стала одной из самых популярных в десятилетии. Исполнительницей хита стала "звезда" советской эстрады - Алла Пугачёва. Стихи композиции написал Андрей Вознесенский, а музыку - Раймонд Паулс. Премьера состоялась на новогодние праздники в программе "Новогодний аттракцион" и сразу вызвала положительные отклики у слушателей. Ни один концерт Пугачёвой не обходился без включения в него этой композиции, при этом аудитория просила снова и снова исполнять её на бис. Интересно, что Вознесенский создавал текст «Миллиона роз» на уже готовую мелодию латвийской песни «Подарила Мариня девочке жизнь», написанной композитором Раймондом Паулсом и поэтом Леоном Бриедисом.
Интересно, что сюжет песни "Миллион алых роз" имеет под собой вполне реальную основу. История случилась между грузинским художником Нико Пиросмани и французской актрисой Маргаритой де Севр. Всё было в точности, как в песне. Обожание художника вызывало у Маргариты лишь презрение, но влюблённый не сдавался. Однажды он купил целую телегу (не площадь) цветов, среди которых были не только розы, но и сирень, и пионы, и лилии, и другие цветы. Тогда актриса вышла и поцеловала художника в губы, в первый и последний раз.
Итак, вот как звучит оригинал песни в исполнении А.Б. Пугачёвой.
А теперь перейдём к иностранным версиям.
1 - Персидский. Исполнительница - Гугуш.
Начну с моей любимой иностранной версии. Она была исполнена иранской певицей Гугуш. Почему любимая? Наверное, голос. У Гугуш он шикарный с очень красивыми переливами, исполнение какое-то притягательное. Она как будто поёт эту песню в домашней обстановке. Кстати, фильмы с участием Гугуш были довольно популярны в СССР. ("Долгая ночь"). Своё влияние также оказывает и сам персидский язык: он звучит очень романтично, гармонично вписывается в мелодию, как будто песня и писалась на этом языке. Послушайте.
2 - Корейский. Сим Су Бон.
Да, на второе место я бы поставила исполнение этой певицы из Южной Кореи. У нёе нет шикарного голоса Гугуш, но она старается именно рассказать эту песню, донести до зрителя её смысл и внутреннюю драму. Хотя она довольно уже возрастная (певице 65 лет), насколько знаю, нет информации о её какой-то особенной связи с СССР. Видимо, просто понравилась музыкальная композиция и решила её исполнить. Хотелось бы отметить что и Сим Су Бон, и Гугуш не стараются копировать манеру исполнения А.Б. Пугачёвой. Каждая из этих девушек исполняет песню по-своему
3 - Китайский
Эта версия меня, пожалуй, удивила меньше всех. Ведь китайские исполнители очень любят советские песни и с удовольствием их перепевают. По сети гуляют китайские версии "Катюши", "Синего платочка" и других самых знаменитых песен. Поэтому насчёт "Миллиона алых роз" я даже не сомневалась. К сожалению, мне не удалось найти имя исполнительницы. Зато из перевода китайского текста песни, я поняла, что оригинал был значительно изменён (хорошо, что есть google переводчик). Вот, как звучит у китайцев припев: "Такой красный, такой красочный, такой красивый, такой ароматный Заставляет людей очаровываться, заставляет людей любить, сводит людей с ума, сводите люде с ума. Такой шип так глубоко, так больно так больно ранит. Сердце холодное, сердце трепещет, сердце взволновано, сердце потеряно". Как-то так) Лучше перевести не получится. С китайским мало знакома.
4 - Французский. Доминик Мойсан.
Французский.... это великолепно. Здесь исполняет песню мужчина, но делает это проникновенно. На этом романтичном языке песня о любви заиграла самыми яркими и страстными красками. Он так немного небрежно её поёт, но так душевно. Немного поменяли ритм мелодии, сделали его более подвижным. Но композиции это идёт. Думаю, что Паулс не в обиде. Многие комментаторы на Youtube даже однозначно признали это исполнение лучшим.
5 - Японский. Ичиго Тануки
Снова вернёмся к Азии. Не только китайцы, но и японцы очень любят советские композиции. Довольно популярно в своё время было видео, где японские девушки исполняют песню "У Чёрного моря". Естественно, не прошло мимо японцев и это замечательное произведение. Вот, как они его увидели. По-моему, очень мило и романтично звучит песня под гитарный аккомпанемент. Одна из лучших версий. Меня очень впечатлила. У певицы очень неплохой голос. И даже видеоклипом заморочились. Кстати, Ичиго не только эту русскую песню перепела. Есть в её репертуаре и более современные хиты: "Город, которого нет" И. Корнелюка, "Музыка нас связала" группы "Мираж".
6 - Финский язык. Катри Хелена
Версия финнов мне, если честно, не понравилась. Как-то грубо звучит сам язык, не очень подходяще под нежный мотив композиции. Хотя певица, исполняющая "Миллион алых роз" очень популярная и известная. Катри Хелена дважды принимала участие в конкурсе "Евровидение", неоднократно в международном фестивале в Сопоте. В общем, исполнительница, известная на территории Союза. Голос у неё просто шикарный.
7 - Шведский язык. Ансамбль "Vikingarna"
Мне кажется, что ансамбль не совсем попадал в ритмику песни. Особенно видно, как они торопятся произнести все слова в припеве. Думаю, что перевод песни были приближен к русской версии. Фразы на шведском звучат гораздо длиннее, пришлось их пропевать быстрее, что чем-то напомнило речитатив. В любом случае, мужчины молодцы. Версия очень и очень неплохая.
8 - Английский язык. Соня Бишоп
Ну что, и на английском песня звучит прекрасно. В исполнении этой артистки вообще как что-то неземное, волшебное. Есть в этой композиции, созданной советскими авторами, какая-то магия, которая позволяет ей отлично звучать на всех языках. За перевод и исполнение на английском надо благодарить шведскую певицу Соню Бишоп. Одно из самых трогательных исполнений в подборке.
9 - Арабский. Риндала Кодеих
Совершенно необычная и современная версия. Тут, пожалуй, надо смотреть, а не слушать. Голос у певицы слабый, но вот какие глаза :). Однако даже откровенно поверхностное исполнение песни не смогло полностью испортить этот музыкальный шедевр.
10 - Тувинский.
Переводят песню "Миллион алых роз" и на "малые" языки разных народов мира. Вот, например, версия тувинцев. Носителей языка всего около 300 тысяч человек, но песню эту перевели. Это что-нибудь да значит. К сожалению, не удалось найти более качественной съёмки. В любом случае, молодцы. Они придали песне какое-то снежное настроение. Так хочется петь в уютной домашней обстановке. Создали настроение.
11 - Идиш. Давид Эшет
Версия, исполненная на Идише. В этом варианте да ещё мужском исполнении песня мне тоже кажется несколько грубоватой.
12 - Монгольский
Закончу этой версией, тоже довольно современной. Но она далеко не последняя из существующих. Если поискать, то можно найти песню "Миллион алых роз" почти на любом языке мира. Вот это и есть истинная популярность музыкальной композиции.
Делитесь в комментариях, какая версия песни вам понравилась больше всего, а может вы любите слушать её на каком-нибудь языке из не перечисленных мною?)