Во-первых, потому что они не английские :) Но обо всём по порядку.
Английский язык недаром носит гордое название "международного" языка, ведь он отлично справляется со своей главной задачей и связывает между собой людей с разных континентов, а значит, не только делает возможным общение, но и даёт шанс понять культуру и особенности разных стран.
Утверждается, что число носителей языка равно примерно 400 миллионам человек, а количество людей, свободно владеющих им или изучающих английский, прибавляет к итоговой цифре более миллиарда человек!
Популярность английского языка во многом обусловлена его относительной легкостью, а также тем фактом, что он является невероятно "проницаемым" языком, за века своего развития впитавшим в себя невообразимое количество заимствованных слов и оттого кажущимся знакомым и понятным людям самых разных национальностей.
Количество так называемых native words, составляющих исконный словарь английского языка, составляет всего 30% от общего количества. Остальные 70% - это loanwords или borrowings, заимствованные слова.
История заимствований начинается с кельтов, которые были завоеваны римлянами примерно за полвека до нашей эры. Латинский язык был языком Англии на протяжении веков, пока различные германские племена - англы, саксы и джуты - не стали проникать в Англию в V веке. Эти германские носители ввели в язык кельтские лексические заимствования, такие как: «клан» clan, «гном» leprechaun, «дубинка» shillelagh [ʃɪˈleɪlə] и «лозунг» slogan.
В ранне века «английский» представлял собой германский язык, в лексике которого было много латинских слов, таких как вино (L. vinum) и кубок (L. calicem). Заимствование многих слов, относящихся к кулинарии, предполагает повсеместное принятие римской кулинарной традиции: повар (L. coquus), кухня (L. coquina) и такие продукты, как «груша» pear, «персик» peach, «слива» plum, «свекла» beet, «мята» mint, «перец» pepper.
Следующее значительное вливание заимствований в английский язык произошло после того, как святой Августин отправился в Англию в 597 году и христианизировал страну. Многие церковные слова из латыни вошли в язык. Ранние заимствования включали такие слова, как: «церковь» church, «служитель» minister, «дьявол» devil и «ангел» angel. Терминология церковной системы была принята наряду с религией: «папа» pope, «епископ» bishop, «священник» priest, «монах» monk, «монахиня» nun и многие другие.
В конце 8-го века скандинавы начали совершать небольшие набеги на Англию, сопроводившиеся позже колонизацией. Многие топонимы, личные имена и общий словарь из скандинавских языков (датского, норвежского) появились в течение следующих столетий. Языковые заимствования этого периода интересны тем, что иногда они заимствовали одно и то же слово столетия спустя. Например, древнеанглийское слово scyrte («shirt» - «рубашка») было заимствовано как скандинавское skyrta («skirt» - «юбка»). Эти две формы стали означать разные виды одежды.
Следующими захватчиками были норманны (французы), которые представляли собой более утонченную культуру. Начиная с 1066 года нашей эры, французский язык стал языком правительства и высших классов в английском обществе. За исключением слов король «king» и «королева» queen, по сути, все текущие английские слова, относящиеся к правительству, происходят от французского, включая слова: «управление» - govern(ment), «правление» reign, «страна» country и «государство» state. Английский язык заимствовал большинство титулов: герцог «duke», маркиз «marquis» [ˈmɑːkwɪs], барон «baron», графиня «countess», придворный «court» и дворянин «noble». Передовое военное превосходство французов отражается в массовом заимствовании военных терминов, таких как: война «war», мир «peace», офицер «officer», лейтенант «lieutenant», сержант «sergeant», солдат «soldier» и адмирал «admiral».
Увеличение числа испанских заимствованных слов отмечалось с 1550 года до середины 17-го века. Испания в то время становилась мощным государством, находящимся в конфликте с формирующейся Британской империей, это был период золотого века европейской испанской культуры. Именно тогда происходил процесс заимствования слов из-за интенсивного культурного обмена между этими двумя странами. Иногда слова испанского происхождения вводились в английский через французский. К примеру, слова grenade «граната», palisade «частокол», escalade «эскалада» and cavalier «кавалер» были использованы в форме grenado, palisado, escalado и cavalliero в 16-м и 17-м веках, тогда как правильной испанской формой этих слов были granada, palisada, escalada и caballero.
Заимствованные слова отличаются и непривычным для английского языка написанием, и произношением. Попробуйте произнести их:
- Entrepreneur - предприниматель, [ˌɒntrəprəˈnɜː]. Лучше разделить слово на слоги и повторить несколько раз, чтобы запомнилось произношение. Следите за ударениями!
- Ballet - балет, [ˈbæleɪ]. Ударение на первый слог, буквы t в конце слова не слышно.
- Science - наука, [ˈsaɪəns].
- Bouquet - букет, аромат, [bʊˈkeɪ]. А здесь наоборот, ударение на второй слог, окончание также не произносится.
- Interpreter - переводчик, [ɪnˈtɜːprɪtə]. Не путать с entrepreneur.
- Queue - очередь, [kjuː]. Слово, в котором можно назвать только первую букву :)
Из-за того, что современный английский язык представляет собой уникальный микс из слов, имеющих латинские, греческие, французские, испанские, итальянские и т.п. корни, правила чтения многих слов всё ещё продолжают зависеть от "родного" произношения, вызывая массу вопросов у изучающих язык.
Если статья понравилась, Вы знаете, что делать :)
Советую почитать:
мои мысли о том, как правильно учить английский язык.
#English #loanwords #english language #nuttyclasses #learning english #tutor #репетиторпитер #интересно #про языки