Найти тему
Грация в эмиграции

Почему итальянцы не говорят «извини, что отвлекаю». Особенности национального взгляда на мир

Приветствую на канале Грация в эмиграции. И сегодня о том, как легко запомнить некоторые итальянские выражения, если познал Dolce vita.

Изучая итальянский язык порой сталкиваешься с любопытными деталями, которые показывают, насколько личная уверенность и беззаботность жителей Bel Paese находит лингвистическое отражение.

Подпишитесь на канал и поставьте лайк! Вы поможете развитию Грации!  Cпасибо!
Подпишитесь на канал и поставьте лайк! Вы поможете развитию Грации! Cпасибо!

Представим ситуацию: Вы итальянец, Вам нужно что-то спросить, но потенциальный собеседник или прохожий чем-то очень занят. Однозначно, что своим вопросом Вы помешаете его деятельности.

Итак, «Scusami, se ti disturbo, vorrei chiedere.. " (Извини, ЕСЛИ тебя отвлекаю, хотел бы спросить.....)
Что скажет русский человек в такой ситуации?
«Извини, ЧТО отвлекаю, но хотел спросить...».

Потому что ситуация очевидная - человек занят и своим вопросом ты заставишь переключить его внимание с личных дел на твою проблему. Ты доставишь неудобства. Ты осознаешь это, не ставишь свои интересы превыше всего, а просто приносишь извинения и спрашиваешь.

Улыбнуло? Есть мысли почему «картина мира» итальянцев и русских так отличается?

Никогда не думайте, что вы можете кому-то помешать! Смотрите на мир по-итальянски!
Никогда не думайте, что вы можете кому-то помешать! Смотрите на мир по-итальянски!

Безусловно, есть исключения среди носителей языка - и в русской практике, и в итальянской. Но если вы проведете, назовем, тест-контроль, поразитесь, что большинство русских скажет «извини, ЧТО отвлекаю», итальянцы на автомате произнесут «извини, ЕСЛИ отвлекаю».

Этот нюанс можно было списать лишь на грамматические особенности итальянского языка. Но что-то мне подсказывает, что не случаен такой речевой оборот 🙃

Наблюдая за жизнью итальянцев убеждаюсь в том, что они не только умеют ярко и красиво жить, исключая стресс и суету, но и в центр этого великолепия ставят свою личность и свои интересы. Своеобразие национального характера находит отражение в языке.

Поэтому запоминаем - если находимся в Италии, срочно требуется что-то уточнить, без стеснения и скромности формулируем вопрос так: «Scusami, se ti disturbo..». И далее непосредственно сам вопрос.

Язык и его носители тесно взаимосвязаны. Факт.
И это явление исследовалось многими языковедами. Если есть желание изучить вопрос более досконально, советую почитать труды польского лингвиста Анна Вежбицкой.

А какие интересные примеры есть у вас? Встречались с непривычными формулировками вопросов? Жду ваших комментариев!

...и спасибо за лайк!
...и спасибо за лайк!