Найти в Дзене
Грация в эмиграции

Притяжательные местоимения и артикли в итальянском языке - как не споткнуться о семейные границы. Грамматический ликбез

Приветствую на канале Грация в эмиграции. Сегодня о том, как я поняла, что жених и невеста еще не члены итальянской семьи.

Любой иностранный язык - это, прежде всего, система, которую надо - нет, не зазубрить, а понять. В итальянском языке немало непривычных для русскоговорящего человека явлений.

Это странные артикли, несовпадение рода существительных с русскими словами, предлоги, которые функционално заменяют наши падежи, управление глаголами и т.д.

Подпишитесь на канал и поставьте лайк! Вы поможете развитию Грации!  Cпасибо!
Подпишитесь на канал и поставьте лайк! Вы поможете развитию Грации! Cпасибо!

Обязательно подробно расскажу о всех этих явлениях и как постигала законы итальянской грамматики. А вы помните, что я отношусь к той категории людей, чьи лингвистические способности оставляют желать лучшего.

Но сегодня об артиклях и притяжательных местоимениях.
Выучить правило легко, есть владеть одним ключиком.

Я называю его «не спотыкайтесь о семейные границы».

Итак...
После того, как вы освоили артикли и выучили все притяжательные местоимения, доходит очередь до исключений.

Есть хорошая новость - в итальянском языке чаще работает правило, а исключения немногочисленны и поддаются памяти (мое субъективное мнение).

Правило

  • il mio giornale
    la mia casa
    il suo libro
    I nostri amici
    i vostri compiti
    I miei colleghi

То есть если что-то мое-твое-его-ее-наше-ваше-их - ставим артикль.

Идем дальше.

Семья! Мама, папа, брат, сестра, тетя, дядя и так далее - все они (если в единственном числе и без всяких уменьшительно-ласкательных форм , допхарактеристик и если говорим про «своих», а не «их» - loro) употебляются с притяжательными местоимениями без артикля. То есть метка такая, родственная. А семья в Италии - это, вы знаете, святое...

И здесь - па-бам! Жених и невеста!

Запомните, сколько бы лет-десятилетий, они не имели этот статус, жених и невеста остаются за семейными границами. Почему? Не знаю, но кажется это неспроста 🙃

А если жених-невеста - не семья, значит не забываем ставить артикль. То есть в отношении избранников действует (!) общее правило - если c притяжательным местоимением, то полный «грамматический набор».

В Италии очень сильны родственные связи, а семья  в системе национальных ценностей на первом месте
В Италии очень сильны родственные связи, а семья в системе национальных ценностей на первом месте

До смешного и с мужем-женой. Если они сейчас пребывают в этом статусе - значит семья! Значит без артикля!

  • mia moglie
  • mio marito

Но как только оформите развод - сразу за семейные границы! 🙃

  • la mia ex-moglie
  • il mio ex-marito

Думаю, не надо добавлять, что моя любовница и мой любовник тоже не семья 🙃 значит с артиклем!

  • la mia amante
  • il mio amante

Когда обнаружила этот любопытный факт, еще раз задумалась насколько тесная связь между национальным характером и языком. И если близко знаком с итальянским укладом жизни, если обладаешь "специальными знаниями" - запускаются триггеры памяти и грамматические правила даются в разы легче!

Поэтому, как уже писала ранее, один из моих лайфхаков при изучении итальянского языка - параллельно читать статьи на русском про Италию (о городах, традициях, менталитете).

А вы такие лингвистические особенности считаете случайными? Или видите взаимосвязь между языком и его носителем? Пишите ваши комментарии!

...и спасибо за лайк!
...и спасибо за лайк!