Приветствую на канале Грация в эмиграции. Сегодня о том, как я поняла, что жених и невеста еще не члены итальянской семьи.
Любой иностранный язык - это, прежде всего, система, которую надо - нет, не зазубрить, а понять. В итальянском языке немало непривычных для русскоговорящего человека явлений.
Это странные артикли, несовпадение рода существительных с русскими словами, предлоги, которые функционално заменяют наши падежи, управление глаголами и т.д.
Обязательно подробно расскажу о всех этих явлениях и как постигала законы итальянской грамматики. А вы помните, что я отношусь к той категории людей, чьи лингвистические способности оставляют желать лучшего.
Но сегодня об артиклях и притяжательных местоимениях.
Выучить правило легко, есть владеть одним ключиком.
Я называю его «не спотыкайтесь о семейные границы».
Итак...
После того, как вы освоили артикли и выучили все притяжательные местоимения, доходит очередь до исключений.
Есть хорошая новость - в итальянском языке чаще работает правило, а исключения немногочисленны и поддаются памяти (мое субъективное мнение).
Правило
- il mio giornale
la mia casa
il suo libro
I nostri amici
i vostri compiti
I miei colleghi
То есть если что-то мое-твое-его-ее-наше-ваше-их - ставим артикль.
Идем дальше.
Семья! Мама, папа, брат, сестра, тетя, дядя и так далее - все они (если в единственном числе и без всяких уменьшительно-ласкательных форм , допхарактеристик и если говорим про «своих», а не «их» - loro) употебляются с притяжательными местоимениями без артикля. То есть метка такая, родственная. А семья в Италии - это, вы знаете, святое...
И здесь - па-бам! Жених и невеста!
Запомните, сколько бы лет-десятилетий, они не имели этот статус, жених и невеста остаются за семейными границами. Почему? Не знаю, но кажется это неспроста 🙃
А если жених-невеста - не семья, значит не забываем ставить артикль. То есть в отношении избранников действует (!) общее правило - если c притяжательным местоимением, то полный «грамматический набор».
До смешного и с мужем-женой. Если они сейчас пребывают в этом статусе - значит семья! Значит без артикля!
- mia moglie
- mio marito
Но как только оформите развод - сразу за семейные границы! 🙃
- la mia ex-moglie
- il mio ex-marito
Думаю, не надо добавлять, что моя любовница и мой любовник тоже не семья 🙃 значит с артиклем!
- la mia amante
- il mio amante
Когда обнаружила этот любопытный факт, еще раз задумалась насколько тесная связь между национальным характером и языком. И если близко знаком с итальянским укладом жизни, если обладаешь "специальными знаниями" - запускаются триггеры памяти и грамматические правила даются в разы легче!
Поэтому, как уже писала ранее, один из моих лайфхаков при изучении итальянского языка - параллельно читать статьи на русском про Италию (о городах, традициях, менталитете).
А вы такие лингвистические особенности считаете случайными? Или видите взаимосвязь между языком и его носителем? Пишите ваши комментарии!