Найти тему

Озвучка, дубляж или субтитры. В каком формате любите смотреть турецкие сериалы вы?

Приветствую всех на моем канале. Сегодня хочется отойти немного от обзоров, подборок и т.д. И поговорить о том, в каком формате зрители любят воспринимать турецкие сериалы.

Озвучка.

Наверно каждый второй российский зритель смотрит турецкие сериалы с озвучкой, благо сейчас практически каждый сериал озвучивается на второй день после выхода серий. Вот и я не исключение и тоже чаще всего смотрю сериалы с озвучкой. Для меня главное, чтобы голос озвучания был нейтральным и чтобы был идеальный баланс громкости сериала и озвучки.

Открытый источник
Открытый источник

Помню у меня был случай, когда из-за озвучки я перестала смотреть сериал. На тот момент вышел второй сезон «Любовь напрокат» и там поменялась озвучка, мало того что голос изменился, так ещё сериал озвучивал картавый человек. Я ничего не имею против картавых, но это меня постоянно отвлекало от сериала.

Субтитры.

Также многие любят смотреть турецкие сериалы с субтитрами. Зрители объясняют это тем что им важно слышать речь и интонацию актеров, а некоторые таким образом изучают язык. Я же смотрю сериал с субтитрами, если нет озвучки, либо меня ну очень сильно интересует игра актеров.

Открытый источник
Открытый источник

Профессиональный дубляж.

На пальцах одной руки можно пересчитать проекты, которые я смотрела с дубляжом. Ну во-первых, Россия выкупает мало турецких проектов, а во-вторых слишком поздно, когда мой интерес к ним пропадает. Ещё интересный факт про дубляж, что с ним искажается восприятие сериала. Я недавно на одном из телеканалов наткнулась на «Чёрную любовь» и у меня было полное ощущение что я смотрю совсем другой сериал.

Открытый источник
Открытый источник

Непрофессиональный дубляж.

И такой тоже существует, совсем недавно я смотрела один турецкий сериал. Как я сначала подумала с озвучкой, но нет голоса актеров не было слышно, зато было слышно девушку, которая озвучивала сериал и пыталась передать эмоции героев. Сказать что это было смешно и нелепо- ничего не сказать.

Онлайн озвучка.

Я бы сказала онлайн озвучка для нетерпеливых. Есть несомненный плюс, что ты можешь посмотреть турецкий сериал в то же время как и в Турции. Я так смотрела раньше «Жестокий Стамбул», а сейчас смотрю «Яркое пламя». Но есть и ряд минусов, обычно это сумбурный перевод, представьте переводчику нужно сразу обработать информацию, перевести и внести смысловую нагрузку. Кстати, о смысловой нагрузки, чаще всего при онлайне она теряется. И ещё один интересный факт: с онлайн озвучкой лучше смотреть драмы, нежели ромкомы. Так как в ромкомах герои имеют привычку быстро разговаривать, бедные переводчики, чуть ли не задыхаясь, пытаются высказать смысл услышанного.

Открытый источник
Открытый источник

Оригинал.

Также некоторые зрители могут похвастаться тем, что могут смотреть турецкие сериалы в оригинале. Я хоть владею башкирским языком (у него с турецким есть очень много похожих слов) , все равно не могу смотреть сериал в оригинале. Я пока осознаю смысл одной фразы, в сериале начнётся уже другая сцена.

На этом все. А в каком формате любите смотреть турецкие сериалы вы?

Спасибо за внимание!