Приветствую всех на моем канале. Сегодня хочется отойти немного от обзоров, подборок и т.д. И поговорить о том, в каком формате зрители любят воспринимать турецкие сериалы.
Озвучка.
Наверно каждый второй российский зритель смотрит турецкие сериалы с озвучкой, благо сейчас практически каждый сериал озвучивается на второй день после выхода серий. Вот и я не исключение и тоже чаще всего смотрю сериалы с озвучкой. Для меня главное, чтобы голос озвучания был нейтральным и чтобы был идеальный баланс громкости сериала и озвучки.
Помню у меня был случай, когда из-за озвучки я перестала смотреть сериал. На тот момент вышел второй сезон «Любовь напрокат» и там поменялась озвучка, мало того что голос изменился, так ещё сериал озвучивал картавый человек. Я ничего не имею против картавых, но это меня постоянно отвлекало от сериала.
Субтитры.
Также многие любят смотреть турецкие сериалы с субтитрами. Зрители объясняют это тем что им важно слышать речь и интонацию актеров, а некоторые таким образом изучают язык. Я же смотрю сериал с субтитрами, если нет озвучки, либо меня ну очень сильно интересует игра актеров.
Профессиональный дубляж.
На пальцах одной руки можно пересчитать проекты, которые я смотрела с дубляжом. Ну во-первых, Россия выкупает мало турецких проектов, а во-вторых слишком поздно, когда мой интерес к ним пропадает. Ещё интересный факт про дубляж, что с ним искажается восприятие сериала. Я недавно на одном из телеканалов наткнулась на «Чёрную любовь» и у меня было полное ощущение что я смотрю совсем другой сериал.
Непрофессиональный дубляж.
И такой тоже существует, совсем недавно я смотрела один турецкий сериал. Как я сначала подумала с озвучкой, но нет голоса актеров не было слышно, зато было слышно девушку, которая озвучивала сериал и пыталась передать эмоции героев. Сказать что это было смешно и нелепо- ничего не сказать.
Онлайн озвучка.
Я бы сказала онлайн озвучка для нетерпеливых. Есть несомненный плюс, что ты можешь посмотреть турецкий сериал в то же время как и в Турции. Я так смотрела раньше «Жестокий Стамбул», а сейчас смотрю «Яркое пламя». Но есть и ряд минусов, обычно это сумбурный перевод, представьте переводчику нужно сразу обработать информацию, перевести и внести смысловую нагрузку. Кстати, о смысловой нагрузки, чаще всего при онлайне она теряется. И ещё один интересный факт: с онлайн озвучкой лучше смотреть драмы, нежели ромкомы. Так как в ромкомах герои имеют привычку быстро разговаривать, бедные переводчики, чуть ли не задыхаясь, пытаются высказать смысл услышанного.
Оригинал.
Также некоторые зрители могут похвастаться тем, что могут смотреть турецкие сериалы в оригинале. Я хоть владею башкирским языком (у него с турецким есть очень много похожих слов) , все равно не могу смотреть сериал в оригинале. Я пока осознаю смысл одной фразы, в сериале начнётся уже другая сцена.
На этом все. А в каком формате любите смотреть турецкие сериалы вы?
Спасибо за внимание!