Знакомо ли вам, когда «наш» человек, приезжая на родину, начинает в родную речь вставлять заграничные слова? Этакий синдром «я теперь птица не местная, живу за границей».
Наблюдая раньше за нашими эмигрантами, думала, что они так делают специально.
Как, прожив, в родной стране лет 20 и больше, можно пусть даже и после 5 заграничных лет говорить с таким акцентом, да еще и коверкая родной язык?
Знаете, прожив всего лишь год в Турции, сама грешу этим. Все чаще замечаю, как общаясь с нашими девчонками, живущими здесь же в Анталье, сама вставляю в русскую речь турецкие слова.
Автоматически, а не специально. Вначале таких турецких слов в моей русской речи было очень много. Теперь стараюсь отслеживать и не допускать этого.
Мои слова-паразиты:
tamam вместо «хорошо»
görüşürüz вместо «увидимся»
evet вместо «да»
Интересно, что «нет» говорю, как нормальный человек, не заменяя на hayır
Теперь понимаю, что причин тому несколько
1. Окружение
Как ни крути, но когда ты 24/7 за границей и тебя окружают на 98% местные жители и иностранный язык, то прожив пару месяцев, можно даже начать думать на смешанном языке, не то, что заговорить.
2. Чем активнее учишь иностранный язык, тем сильнее он пытается вытеснить язык не активный
По крайне мере, у меня это работает так.
3. Без тренировок и практики мозгу сложно перестроиться
Я стараюсь активно учить турецкий и замечаю за собой, что мне сложно быстро перестраиваться с одного языка на другой.
К примеру, если со мной говорят на английском языке, воспринимаю его, как иностранный, и мозг выдает автоматически ответы на иностранном языке… только вот на турецком, который я сейчас активно учу. Английский я знаю, но он у меня «пылится».
Убедилась, чтобы не забыть ни русский, ни английский, нужно чаще их практиковать. Этакая тренировка для мозга.
Да-да, я хочу нормально и правильно разговаривать на языках, не смешивая их в «языковой компот» эмигранта.
После такого не хитрого анализа, теперь терпимее отношусь к «нашим» людям, которые говорят с акцентами иностранцев, используя «языковый компот».
Но для себя решила, больше читать русской, английской литературы, практиковать языки, которые знаю и учу.
Не хочу так «понтоваться». Считаю, что смешивать языки – это вовсе не предмет для гордости.
А как считаете вы? Было ли такое, что прожив за границей месяц и более, вы начинали думать на смешанном языке?