Найти тему
Ростислав Молодых

5 русских слов, которым нет аналога в английском

Оглавление

Hello everyone! Welcome to my channel!

Безусловно, в каждом языке есть лингвоспецифические слова - это слова и понятия, которые не имеют аналогов в других языках. Это явление связано с тем, что язык отражает характерные особенности и менталитет народа, говорящего на нём.

В этой статье мы разберём 5 русских слов, которые невозможно точно перевести ОДНИМ английским словом, и посмотрим, какие варианты перевода можно подобрать. Let's go!

1️⃣Молодец

Такое простое слово, выражающее похвалу не имеет аналога в английском. Похвалу можно выразить такими фразами, как:

Well done! - букв. Хорошо сделано!

Good job! - букв. Хорошая работа!

Но как раз буквальный перевод по-русски звучит не совсем естественно, поэтому эти фразы мы переводим - Молодец(-дцы)!

Кстати, в этом видео узнайте 5 способов похвалить по-английски

Mommy, I finished my homework! - Well done, let's go for a walk then!

Мамочка, я сделал домашку! - Молодец, тогда пойдём гулять!

The whole class got As and Bs for the test. Good job, kids!

Весь класс получил за тест 4-ки и 5ки. Молодцы, дети!

2️⃣Кипяток

Нет ни одного слова, которое бы означало вскипевшую воду. Выкручиваемся словосочетанием:

Boiling water - кипящая вода

Поэтому в рецептах на английском мы можем увидеть подобную фразу:

Put the pasta in boiling water - Положите макароны в кипяток

Кипяток - boiling water
Кипяток - boiling water

3️⃣Сутки

Такого понятия в английском попросту нет. Есть только буквальный вариант - 24 hours (24 часа). Да, иногда в этом смысле используют слово day, но всё же оно переводится как день, а не сутки (+ чаще подразумевает только светлое время дня)

Сутки - 24 hours
Сутки - 24 hours

I didn't sleep for the last 24 hours - Я не спал последние сутки

4️⃣Племянники

Имеется в виду, если мы говорим о мальчиках и девочках одновременно. А по-английски можно лишь перечислить племянниц - nieces и племянников - nephews

I've got a lot of nieces and nephews - У меня много племянниц и племянников (а по-русски мы можем просто сказать племянников, имея в виду оба пола)

5️⃣Тоска

Это слово может быть переведено на английский как emotional pain - эмоциональная боль, melancholy - меланхолия, sadness - грусть, печаль, depression - депрессия. Самые близкие по смыслу - yearning, longing. Но они не передают всю его глубину. Писатель Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

Ассоциации со словом "тоска", которое не передать одним словом на английский
Ассоциации со словом "тоска", которое не передать одним словом на английский

Какие ещё слова вызывают затруднения в точном переводе на английский? Поделитесь в комментариях!

Также читайте про 5 английских слов, которым нет аналога в русском.

Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы учить английский интересно!

Thank you for reading, see you around!