Hello everyone! Welcome to my channel!
Безусловно, в каждом языке есть лингвоспецифические слова - это слова и понятия, которые не имеют аналогов в других языках. Это явление связано с тем, что язык отражает характерные особенности и менталитет народа, говорящего на нём.
В этой статье мы разберём 5 русских слов, которые невозможно точно перевести ОДНИМ английским словом, и посмотрим, какие варианты перевода можно подобрать. Let's go!
1️⃣Молодец
Такое простое слово, выражающее похвалу не имеет аналога в английском. Похвалу можно выразить такими фразами, как:
Well done! - букв. Хорошо сделано!
Good job! - букв. Хорошая работа!
Но как раз буквальный перевод по-русски звучит не совсем естественно, поэтому эти фразы мы переводим - Молодец(-дцы)!
Кстати, в этом видео узнайте 5 способов похвалить по-английски
Mommy, I finished my homework! - Well done, let's go for a walk then!
Мамочка, я сделал домашку! - Молодец, тогда пойдём гулять!
The whole class got As and Bs for the test. Good job, kids!
Весь класс получил за тест 4-ки и 5ки. Молодцы, дети!
2️⃣Кипяток
Нет ни одного слова, которое бы означало вскипевшую воду. Выкручиваемся словосочетанием:
Boiling water - кипящая вода
Поэтому в рецептах на английском мы можем увидеть подобную фразу:
Put the pasta in boiling water - Положите макароны в кипяток
3️⃣Сутки
Такого понятия в английском попросту нет. Есть только буквальный вариант - 24 hours (24 часа). Да, иногда в этом смысле используют слово day, но всё же оно переводится как день, а не сутки (+ чаще подразумевает только светлое время дня)
I didn't sleep for the last 24 hours - Я не спал последние сутки
4️⃣Племянники
Имеется в виду, если мы говорим о мальчиках и девочках одновременно. А по-английски можно лишь перечислить племянниц - nieces и племянников - nephews
I've got a lot of nieces and nephews - У меня много племянниц и племянников (а по-русски мы можем просто сказать племянников, имея в виду оба пола)
5️⃣Тоска
Это слово может быть переведено на английский как emotional pain - эмоциональная боль, melancholy - меланхолия, sadness - грусть, печаль, depression - депрессия. Самые близкие по смыслу - yearning, longing. Но они не передают всю его глубину. Писатель Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».
Какие ещё слова вызывают затруднения в точном переводе на английский? Поделитесь в комментариях!
Также читайте про 5 английских слов, которым нет аналога в русском.
Если вам понравилась статья, поставьте LIKE и подпишитесь, чтобы учить английский интересно!
Thank you for reading, see you around!