Часто на иностранном языке хочется сказать, что мы что-то помним или о чем-то не помним. В этой статье я позакомлю вас со всеми возможными вариантами перевода этого русского глагола на немецкий. В конце статьи - упражнение на перевод для закрепления материала.
sich erinnern an Akk. - помнить о чем-то/ком-то, вспоминать о чем-то/ком-то
Чаще всего изучающие немецкий узнают об этом глаголе и начинают его применять во всех значениях русского "помнить". Значение sich erinnern an Akk. действительно довольно широкое, но отнюдь не совпадает со всем спектром значений нашего "помнить".
Обратите внимание, глагол возвратный (sich). То есть ich erinnere mich, du erinnerst dich и т.д.
Управление глагола - с предлогом an + Akk. Примеры употребления см. ниже.
Итак, когда же можно сказать sich erinnern an Akk.?
Когда мы говорим о том, что сохранилось в нашей памяти и мы снова возвратились к этой информации. То есть помним о чем-то или ком-то.
- Ich erinnere mich an den Lehrer, der mir sehr viel in der Schule geholfen hat. - Я помню учителя, который мне в школе много помогал. (Т.е. я помню, что он был, и вспоминаю его.)
- Erinnert ihr euch an unsere Streiche in der Schule? - А вы помните наши проделки в школе? (Т.е. помните, что мы проделывали, и вспоминаете ли эти моменты.)
Это, кажется, абсолютно соответствует русскому "помнить", но читайте дальше, чтобы понять, что далеко не всегда русский глагол будет переводиться так. Есть много нюансов.
an Akk. erinnern - напоминать о чем-то
Специально включаю в эту статью и "напоминать", потому что часто изучающие немецкий забывают, что "помнить" - это SICH erinnern, а просто ERINNERN - это напоминать. И посмотрите, что получается:
- Dein Freund erinnert sich an sein Schulalter. - Твой друг помнит (вспоминает) свой школьный возраст.
- Dein Freund erinnert (mich) ans Schulalter. - Твой друг напоминает (мне) о школьных годах.
Как видите, смысл довольно сильно меняется. Если еще и забывать об артиклях и/или притяжательных местоимениях, то истинный смысл при подмене глагола (=опускании частицы sich) и не восстановить.
sich auf Akk. besinnen - припомнить о чем-то/ком-то (акцент на работу разума)
Вообще глагол sich besinnen (без предлога) имеет значение раздумывать, подумать. В корне кроется также слово Sinn - разум. Именно поэтому этот вариант стоит употреблять тогда, когда акцент делается на обращении к работе разума/мозга. Например:
- Ich kann mich nicht auf ihren Namen besinnen. - Я не могу вспомнить ее имя. (Прямо подчеркиваю, что "шевелю мозгами", но не выходит).
- Besinn dich darauf! - Помни об этом! (Когда как-то поступаешь, думай об этом. В том же значении можно было бы сказать Denk daran, т.е. употребить denken (думать) в значении "помнить").
Но в целом глагол sich erinnern an Akk. более нейтрален. Хотя sich besinnen auf Akk. является отличным синонимом, который можно и нужно употреблять, расширяя свой словарный запас.
wenn ich mich recht (daran) erinnere/ (darauf) besinne - если я правильно помню
Часто нужно употребить подобное выражение. Разница между глаголами та же: sich besinnen делает больше акцент на работу мозга, хотя в целом это отличный синоним к чуть более распространенному sich erinnern an Akk.
Обращайте внимание на разное управление этих глаголов (sich erinnern AN Akk., но sich besinnen AUF Akk.) и, конечно, не забывайте с ними частичку sich!
nicht mehr wissen - не помнить (без дополнения или с придаточным изъявительным предложением)
Вот теперь подберемся к фразам типа "Я не помню". Важно понять:
(Не) помнить о чем-то/ком-то - это вышеописанные варианты.
Ich erinnere mich an dieses Gespräch nicht. - Я не (при)помню этого разговора.
Besinnst du dich auf kein Versprechen? - Ты не помнишь ни о каком обещании?
Nein, ich erinnere mich daran nicht/besinne mich darauf nicht. - Нет, я о нем не помню.
Не помнить о какой-то ситуации, не выраженной дополнением (т.е. без an/auf Akk./daran/darauf) или выраженной придаточным предложением - это nicht mehr wissen.
Дословно это "больше не знать". То есть мы когда-то знали, но уже не знаем, т.е. не помним. Объясню на примерах.
- Ich weiß nicht mehr, wie meine erste Lehrerin heißt. - Я не помню, как зовут мою первую учительницу.
Т.е., разумеется, когда-то знал, но больше не помню. Заметьте, что то, что мы не помним, выражено придаточным предложением (wie... и глагол в конце), а не дополнением. Теоретически можно было бы сказать: Ich erinnere mich an den Namen meiner ersten Lehrerin nicht. Тут есть дополнение, но фразу построить сложнее, т.к. нужен Genitiv. К тому же, надо знать, что der Name - существительное слабого склонения. Но тоже вполне нормальный вариант.
Еще пример:
- Wie sagt man "воображение" auf Deutsch? - Ich weiß nicht mehr. - Как сказать "воображение" по-немецки? - Я не помню.
Предложение "я не помню" снова без дополнений. Оно является ответом на вопрос, в контексте ясно, что именно не помнят. Но и если бы оно звучало как полная фраза, было бы снова придаточное предложение, а не дополнение:
- Ich weiß nicht mehr, wie man "воображение" auf Deutsch sagt.
Повторим правило еще раз:
Если мы хотим сказать, что именно не помним, и выражаем это в виде дополнения (существительного), то нам нужны глаголы sich erinnern an Akk. или sich besinnen auf Akk.
Если же мы просто не помним, без дополнения или с дополнением в виде придаточного предложения, то лучше использовать nicht mehr wissen.
Теперь попробуем перевести на немецкий фразы, выбирая верный глагол и не забывая его верно проспрягать и сочетать с верным предлогом при необходимости.
Упражнение
Переведите эти предложения на немецкий. Если вам требуются подсказки, листайте ниже. Ответы ищите в самом конце статьи.
1. Я не помню, как зовут нашу учительницу немецкого.
2. Вы помните о том, как мы прогуливали уроки в школе?
3. Я не помню это немецкое слово.
4. Юлия помнит о своем обещании.
5. Сколько лет твоему дедушке? - Я не помню. - А его имя ты помнишь?
На моем канале планируется также подобная статья о возможных переводах русского глагола "забыть". Задавайте вопросы в комментариях, а также пишите, разбор перевода на немецкий каких русских глаголов вы бы хотели прочитать.
Подсказки для перевода:
1. То, что не помнят, выражено придаточным предложением. Оьратите внимание, что в придаточной части спрягаемый глагол ставится на самое последнее место.
2. В предложении формально есть дополнение - "о том". Оно выражается при помощи dar+предлог (предлог зависит от управления выбранного вами глагола). Не забудьте проспрягать и употребить возвратную частицу! В придаточной части глагол (versäumen - прогуливать) будет стоять в Perfekt, причем спрягаемая его часть, т.е. вспомогательный глагол, позднее, чем Partizip II (третья форма).
3. В предложении есть дополнение. Я бы выбрала здесь глагол, делающий акцент на работу разума. Но второй вариант тоже вполне приемлем. Не забудьте о склонении прилагательных после определенного артикля!
4. Не забудьте, что выбор предлога зависит от выбранного вами глагола. Помните о его возвратности, а также верном выборе притяжательного местоимения.
5. Первый раз глагол звучит как ответ на вопрос, без дополнение. Но если бы оно и было, то выражено бы оно было придаточным предложением. А вот второй раз нужен глагол, употребляемый с дополнением. Не забудьте предлог (зависит от выбранного глагола) и возвратную частицу! Слово der Name в Akk. (косвенный падеж) будет выглядеть как (den) Namen. А слово "а" я перевела бы здесь как излюбленную немецкую частичку denn, используемую в вопросах после спрягаемой глагольной формы (в данном случае после sich).
Спасибо, что читаете мои статьи! Лайк, комментарии, репост, подписка очень приветствуются.
Ответы:
1. Ich weiß nicht mehr, wie unsere Deutschlehrerin heißt.
2. Erinnert ihr euch daran (Besinnt ihr euch darauf), wie wir Schulstunden versäumt haben?
3. Ich besinne mich auf dieses deutsche Wort nicht. / Ich erinnere mich an dieses deutsche Wort nicht.
4. Julia erinnert sich an/besinnt sich auf ihr Versprechen.
5. Wie alt ist dein Opa? - Ich weiß nicht mehr. - Besinnst du dich denn auf seinen Namen?/Erinnerst du dich denn an seinen Namen?