Найти в Дзене

КАК ВЫГЛЯДЯТ ЗЛАЧНЫЕ ПАСТБИЩА ИЗ 22 ПСАЛМА?

Господь — Пастырь мой, я ни в чем не буду нуждаться. Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим. Злачная пажить обозначает в большинстве случаев плодородную почву.

«Злачные пажити» - это устаревшая формулировка. В современном переводе: Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. Он покоит меня на зеленых пастбищах.В греческом тексте было (εἰς τόπον χλόης), то есть «на место зелени / травы».

-2

По довольно точному переводу (Раввин Рав Кука отмечает) «На пастбищах травянистых Он укладывает меня». Другой возможный вариант перевода этой фразы - green pastures (зеленые пастбища) использованный в New American Standard Bible.

Необходимо помнить, что в Израиле пастбища зеленеют несколько месяцев в году. Как только солнце начинает пригревать, трава высыхает. Но это никак не влияет на Давида. Ему Бог посылает «зеленую траву» постоянно, что является своего рода чудом.

_________________

В XIX веке так в шутку стали называть кабаки и трактиры, которые составляли серьёзную конкуренцию раю в сфере спасения от печали. В современном мире значение выражение "злачное место" изменилось кардинальным образом и сейчас такое место отнюдь не назовёшь хорошим.

_________________

Как видим, в изначальном значении «злачное место» - это плодородное место, светлое и благодатное; место, в котором нет нужды, но есть изобилие, в котором спокойно, приятно и хорошо.

Злачное место – обильное, приятное, изобильное место, (буквально – место обильное хлебом).

Злачник – сад с цветами, злаками, овощами.

• Злачный – от прил. злак; изобилующий злаками; имеющий хорошие пастбища.

_________________

В другие переводах:

► Он покоит меня на зеленых пастбищах и водит меня к тихим водам.

Современный перевод РБО

► Он пасет меня на сочных лугах, у тихих вод отдохнуть дает,

Библейской Лиги ERV

► Он меня укладывает на зелёном лугу и приводит к тихой воде.

Cовременный перевод WBTC

Более подробно