Господь — Пастырь мой, я ни в чем не буду нуждаться. Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим. Злачная пажить обозначает в большинстве случаев плодородную почву.
«Злачные пажити» - это устаревшая формулировка. В современном переводе: Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. Он покоит меня на зеленых пастбищах.В греческом тексте было (εἰς τόπον χλόης), то есть «на место зелени / травы».
По довольно точному переводу (Раввин Рав Кука отмечает) «На пастбищах травянистых Он укладывает меня». Другой возможный вариант перевода этой фразы - green pastures (зеленые пастбища) использованный в New American Standard Bible.
Необходимо помнить, что в Израиле пастбища зеленеют несколько месяцев в году. Как только солнце начинает пригревать, трава высыхает. Но это никак не влияет на Давида. Ему Бог посылает «зеленую траву» постоянно, что является своего рода чудом.
_________________
В XIX веке так в шутку стали называть кабаки и трактиры, которые составляли серьёзную конкуренцию раю в сфере спасения от печали. В современном мире значение выражение "злачное место" изменилось кардинальным образом и сейчас такое место отнюдь не назовёшь хорошим.
_________________
Как видим, в изначальном значении «злачное место» - это плодородное место, светлое и благодатное; место, в котором нет нужды, но есть изобилие, в котором спокойно, приятно и хорошо.
• Злачное место – обильное, приятное, изобильное место, (буквально – место обильное хлебом).
• Злачник – сад с цветами, злаками, овощами.
• Злачный – от прил. злак; изобилующий злаками; имеющий хорошие пастбища.
_________________
В другие переводах:
► Он покоит меня на зеленых пастбищах и водит меня к тихим водам.
Современный перевод РБО
► Он пасет меня на сочных лугах, у тихих вод отдохнуть дает,
Библейской Лиги ERV
► Он меня укладывает на зелёном лугу и приводит к тихой воде.
Cовременный перевод WBTC