Вспомнила еще одно радийное развлечение - игры с гугл-переводчиком, когда фраза переводится на какой-нибудь экзотический язык, а потом с него обратно на русский (или делается еще несколько переводов на другие языки – чем больше итераций, тем сложнее узнать первоисточник, когда он вернется на русский).
Итак, 10 русских книг, которые после двойного перевода стремительно теряют смысл и узнаваемость:
1. «Горе от ума» – в переводе на баскский – «Gora burutik» – в переводе обратно – «Берегись»
2. «Похороните меня за плинтусом» – в переводе на пушту – «ما د بیسبورډ شاته ماته کړه» – в переводе обратно – «Я разбил заднюю часть плинтуса»
3. «Алые паруса» – в переводе на сесото – «Sekepe se sekareleta» – в переводе обратно – «Лодка красная»
4. «Униженные и оскорбленные» – в переводе на кхоса – «Ukuthotywa nokunyeliswa» – в переводе обратно – «Унижение и клевета»
5. «Дворянское гнездо» – в переводе на игбо – «Noble akwu» – в переводе обратно – «Благородное гнездо»
6. «Хождение по мукам» – в переводе на гуджарати»– «કvલ્વેરીનો માર્ગ» – в переводе обратно «Дорога на Голгофу»
7. «Поднятая целина» – в переводе на телугу – «వర్జిన్ నేల పైకి లేచింది» – в переводе обратно – «Дева поднялась на землю»
8. «Сказка о золотом петушке» – в переводе на амхарский – «የወርቅ ኮክሬል ተረት» –в переводе обратно – «История золотого таракана»
9. «Географ глобус пропил» – в переводе на хауса – «Mai ilimin sanin yanayin kasa ya shanye duniya» – в переводе обратно – «Геолог охватил мир»
10. «Улитка на склоне» – в переводе на ория – «ଖାଲରେ ଶାବକ |» – в переводе обратно – «Детеныш в канаве»
Что бы вы опознали в таком переводе? Я бы наверное только 2 и 4)))
Слава, слава переводчикам! По моим представлениям это какой-то немыслимо сложный труд.