Очень часто писатели прибегают к так называемому "эзопову языку", чтобы передать через свои письменные послания информацию, которую нельзя писать прямым текстом. Причина для этого всегда одна - цензура. И она существует столько, сколько живёт человечество.
Так уж заведено в нашем общественном устройстве, что "другое" мнение не приветствуется, особенно, если оно затрагивает идеологию правящих слоёв населения. Существуют даже лозунги у этого направления. Например, " Кто не с нами , тот против нас". Первоисточником считают слова Христа, переданные в Евангелии от Матфея: «Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает».
Никто не спорит с тем, что устои общества следует поддерживать. Поступательное развитие происходит благодаря сохранению преемственности поколений. Однако, если эта традиция нарушена, устанавливаются искусственные законы. Как правило, они противоречат чаяниям народа. В результате, неизбежно возникает несоответствие и, как следствие, конфликт. Когда низы уже не могут жить как прежде, а верхи не хотят ничего менять.
В русской литературе термин "эзопов язык" впервые применил писатель Салтыков-Щедрин. В своих произведениях он часто использовал сказочный элемент, чтобы завуалировать сатиру, направленную в адрес либеральной интеллигенции, озабоченной только своим выживанием.
Само слово произошло от имени древнегреческого баснописца Эзоп, жившего в 6 веке до н. э. В его баснях героями выступают животные, которые действуют и разговаривают как люди. Через их образы обличают все человеческие пороки: гордыню, тщеславие, высокомерие, ложь, жадность, хитрость. А также насилие, мошенничество, произвол, предательство.
По преданию, Эзоп был рабом и потому не имел права критиковать в открытой форме. Потому и выражал свои мысли метафорично.
Хотя, многие считают, что Эзоп - лицо вымышленное и имя это имеет тот же смысл, что и понятие "эзотерика", которое многими переводится как тайное знание.
И ведь действительно: притчи, мифы и сказки в которых использовалось иносказание, существовали у всех народов. Но в эпоху Возрождения, вспыхнул интерес к античности и к греческому языку. Именно в этот период и появились "эзоповы басни".
Как всегда, первенство в переводе некоторых дошедших эзоповских басен, приписывается французским писателям. В данном случае, Жану де Лафонтену, выпустившему в 1668 году книгу с баснями под названием «Басни Эзопа, переложенные на стихи г-ном де Лафонтеном». В первый сборник вошли знаменитые, переложенные впоследствии И.А. Крыловым басни «Ворона и Лисица», «Стрекоза и Муравей».
Но, как выясняется, гораздо раньше Крылова они были написаны русским поэтом и драматургом А. П. Сумароковым. Излюбленными его жанрами, являлись песни, басни и пародии, которые он, по сути, заново создал в русской литературе. За 40 лет своей творческой деятельности он создал около 160 песенных текстов и выпустил три сборника басен. Его ироническое повествование получило дальнейшее развитие в баснях Крылова.
Конфликты Сумарокова с Ломоносовым, Тредьяковским, в особенности с Екатериной II привели к утрате его популярности, опале и преждевременной кончине. Его имя, широко известное в 18 веке, впоследствии было забыто так же, как и имя его зятя - В. Б. Княжнина, написавшего трагедию "Вадим Новгородский".
Архив Сумарокова был полностью утрачен после его кончины. Все стихотворные трагедии и басни Сумарокова были переведены Новиковым на французский язык. Впоследствии, многие его басни пополнили " эзопов сборник" на новогреческом языке, задним числом приписанные мифическому Эзопу, биография которого была сочинена только в 14 веке.
В настоящее время многим авторам также приходится пользоваться аллегориями, чтобы выразить своё несогласие существующему положению вещей.
Но "эзопов язык" настолько прижился, что "неправильные" темы уже просчитывает даже бесчувственный алгоритм. А если он что-то не досмотрел, включается ручное управление. Так что никто не обделён вниманием.... У каждого есть свой невидимый наставник, которой заботливо следит за тем, чтобы ваше творчество не навредило душам за той стороной экрана. Мир и покой превыше всего.
Мораль: "Кто мог понять, тот давно всё понял... "