Найти тему

Сжальтесь над фразеологизмами!

Снова четверг (что ж так быстро время-то летит), и рубрика #не_коррект, приправленная напалмом. На сей раз, друзья мои, у нас на повестке дело о жестоком изнасиловании… фразеологизмов. Напомню, что фразеологизм – это, согласно словарю Ожегова и Шведовой, «устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому». То есть, пословицы, поговорки и словесные конструкции, которые обрели в культуре неотделимое от самих конструкций значение. Например, услышав фразу «бальзам на душу», мы не представляем себе некую метафизическую мазь в баночке с православными крестами, а прекрасно понимаем, что речь идёт об успокаивающих приятных словах.

Фразеологизмы – отличный инструмент для писателя, с помощью которого можно добавлять национального колорита характеру персонажа, шутить или ёмко и коротко выражать сложные смыслы. Однако авторы с пониженной социальной ответственностью, неуважением к родному языку и читателю или просто с плохой памятью (я оптимист и всегда надеюсь на последнее) собирают этим инструментом таких монстров, что сам доктор Франкенштейн нервно курит в сторонке. Сразу сделаю вам больно примером:

«Но то, что испытала утром, перевернуло всё вверх наголову». Здесь автор (который клялся мне, что русский язык у него родной, и что он не употребляет) смешивает услышанные когда-то выражения: «перевернуть вверх дном» и «перевернуть с ног на голову». Оба угадываются несмотря на поехавшие логику и грамматику.

Следующий монстр в нашей кунсткамере:

«Лина взвыла, подкатив к потолку "горе очи"». Я сохранила авторскую пунктуацию, так как мне эти кавычки дают некую надежду на то, что автор чувствует неправильность конструкции, просто не может её себе объяснить. Да, выражение «возвести очи горе» здесь было беспощадно совокуплено с нелюбимым мной, но имеющим место в классической литературе «подкатить глаза под лоб». Третий потоптавшийся в этой филологической оргии участник мне неведом, но оба предыдущие глаза на потолок точно не закидывают.

«Я заглянул в её поддетые поволокой глаза». Глаза, конечно же, «подёрнутые поволокой», хотя, как мне кажется, предпочтительнее просто «глаза с поволокой». В любом случае, не «поддетые», если только не вилкой. Ещё немного странной физиологии вдогонку:

«Сглатывая влагу в глазах, отвечаю ему». Вероятнее всего, «сглатывая слёзы» или «сглатывая ком в горле», а дальше уже можно и про мокрые глаза. Но в исходном варианте это жутко. Просто жутко. И в тему жути:

«Вокруг нас повисла мертвецкая тишина». Тишина, конечно же, «мёртвая», а вот что есть тишина «мертвецкая», остаётся только догадываться. Мне почему-то представляются молчащие зомби, задумчиво стоящие у могил.

Кадр из фильма "Мёртвые не умирают" Джима Джармуша
Кадр из фильма "Мёртвые не умирают" Джима Джармуша

Дабы развеять пугающую атмосферу, добавлю пару забавных примеров:

«Ощущался нервоз, а на лицах повисли кислые мины». Я знаю, как можно «состроить кислую мину». Но вот что за кислая мина, которую можно повесить на лицо… У меня возникает единственная ассоциация со старой доброй игрой «Worms Armageddon», где тоже были весьма изобретательные орудия убийства в виде банана-бомб и взрывающихся овец.

«Надеюсь, Виктор не будет гнуть свою палку». Я тоже надеюсь, ведь Виктору, вероятно, будет больно. Ему было бы проще, если бы он «гнул свою линию», но автор жесток, и Виктору остаётся только смириться…

Оговорюсь, что я не считаю невозможным изменение устойчивых речевых конструкций. Если автор хорошо понимает родной язык, умеет и любит им пользоваться, то искажённые фразеологизмы могут стать отличными шутками или просто яркими выражениями, благодаря которым запомнится персонаж. Например, «кто в лес, кто в дрова», «без Николая Второго в голове» или «моргая с швейцарской точностью», что бы это ни значило. Я говорила уже в другой рубрике и не устану повторять: чтобы толково искажать речь, нужно сперва овладеть ей хотя бы на уровне уверенного пользователя.

Когда автор выдаёт «нянька удержит Сашку в ежиных рукавицах», становится очевидно, что оный автор не только читал слишком мало, чтобы запомнить, как это выражение пишется, но даже не потрудился погуглить. Ведь единожды заглянув в словарь, он бы понял, что невинно убиенные ёжики тут совершенно не при чём, и знание происхождения фразы избавило бы его от подобной ошибки в дальнейшем.

-3

Впрочем, это я оптимист и каждый раз надеюсь, что авторы-скорописцы подключают к процессу своего творчества голову, но так ли это, и можно ли, хоть сколько-нибудь задумавшись о смысле, написать «переливала воду из пустого в порожки»?