Найти тему

Как Москва управляла национальными литературами в советское время

Когда Советская власть создала национальные республики, было бы глупо думать, что дальше они стали жить поживать да добра наживать.

Под присмотром была и национальная литература. Как образом он осуществлялся? Очевидно, что на первом этапе сами за собой присматривали товарищи из союза писателей. Однако это только первый, да и не надёжный уровень.

Поэтому главный надзор осуществлялся путём перевода литературы на русский язык. Как правило, это делали московские переводчики, которые поначалу не были завязаны на местные расклады.

Как ни странно, это имело свои положительные стороны. Например, местные авторы видели, что переводят московские переводчики и тянулись писать в том же духе. Соответственно, развивалась литература, в неё проникали новые мысли и идеи.

Это была разновидность действенной критики, людям прямо не сообщали, что их тексты плохи, они сами это понимали, потому что их не переводили.

Общение с переводчиками помогало узнавать новую московскую литературу, что тоже влияло на обогащение местной литературы.

Местные авторы помимо прочего учили русский язык и даже начинали на нем писать.

В конечном итоге, в местных литературах появились вполне достойные авторы, имена которых на слуху до сих пор.

Что же произошло после развала СССР, когда местные литературы оказались предоставлены сами себе?

Произошло ровно то, что должно было случиться.

  1. Исчезла любая критика
  2. Писатели пишут кто во что горазд, постепенно понижая уровень текстов.
  3. Писатели не интересуются русским языком и московской литературой
  4. Местные переводчики переводят на таком же уровне, с плохого местного языка на плохой русский язык.

Как видим, в контроле не всегда все плохо, есть и что-то позитивное.

Будет ли эта система восстановлена или нет, как говорится, будущее покажет.