Синхронный перевод — такая разновидность устного перевода, когда перевод выдается переводчиком одновременно с речью говорящего или с минимальной задержкой (в пару секунд). Это значит, что переводчик выполняет два дела сразу: воспринимает речь на языке источника и переводит ее на язык перевода. Синхронный переводчик не дожидается окончания фразы, а переводит «по ходу», что, конечно, сложнее, ведь он не знает, как закончится фраза. Этим синхронный перевод отличается от последовательного перевода, когда переводчик сначала выслушивает законченную мысль, а уже потом ее переводит.
Синхронный перевод — великое мастерство, в котором специалистам нужен действительно высокий уровень профессионализма. Про начало карьеры синхрониста рассказала пользователь профессиональной социальной сети MAXXON Ирина Лесун.
MAXXON — первая профессиональная социальная сеть для устных и письменных переводчиков, преподавателей иностранных языков, гидов, экскурсоводов и их заказчиков! Регистрируйтесь сейчас и получите 2 недели с тарифом PREMIUM бесплатно!
В детстве я почему-то мечтала быть теткой из ЖРЭКа. Той самой, строгой и неприступной, как крепость Бадабер, с неизменной химией на волосах, сделанной на палочках. Одним взглядом вершила судьбы… Захотела – соизволила выдать справку, не захотела – блеснула высокомерием английской королевы и села пить чай из пакетика. А очередь подождет…
После окончания школы я пошла классическим путем многих девушек, живущих в моем городе, – филфак. Не могу сказать, что была цель стать училкой, но других достойных вариантов не нашлось. И я ей стала. Даже успела поучить подростков два года до декрета. Тот еще ад…
И вот… Подгузники, сопли… Вечный день сурка. Всё как у всех. И счастливый случай.
В наш город на областную конференцию приехала иностранная делегация из Великобритании. Каким ветром занесло – сейчас не вспомню. Конференция была посвящена экономическим вопросам, и мне, простому смертному преподавателю английского (да еще в декрете), было ох как далеко до мировой экономики.
Но тем не менее. Не в службу, а в дружбу меня попросили посинхронить.
– Как можешь, так и переводи. Неважно! Надо создать видимость солидности мероприятия. Синхронист должен быть.
Достойный аргумент. А главное – возразить особо нечего. Переводи, и всё тут! Хоть камни с неба, хоть как-нибудь...
И я переводила. Оооочень старалась. Это был первый и самый позорный раз в моей карьере синхрониста. Эпик фейл в самом натуральном виде.
Как сейчас помню – пыхтела, заикалась, пропускала фразы. Уверена, что иностранцы тоже хорошо меня запомнили. Впрочем, спустя несколько лет мне по воле случая пришлось столкнуться с двумя старыми знакомыми (на той злополучной конференции их было всего 7, поэтому их лица остались в голове) на одной масштабной встрече, уже в Минске.
После того как я отработала, один из них подошел ко мне и сказал, что теперь я перевожу «worthy». Достойно. В ответ я широко улыбнулась и покраснела. Время не стерло воспоминаний о моем ужасном дебюте. Но была горда – смогла же!
Почему же я решила идти в синхронисты?
Думаю, вопреки. Мне захотелось доказать самой себе, что я могу быть не только симпатичной блондинкой и культурной училкой с круглыми очками, но и крутой теткой. Пришла, послушала, перевела! Veni, vedi, vici!
В ход пошли фильмы на классическом английском, активное общение с native speakers. Да, на сайтах знакомств, потом на разных форумах. Втихаря от мужа. А что делать… Вижу цель и к ней иду. Муж потом долго смеялся и припоминал при каждом удобном случае.
Самое интересное – с некоторыми претендентами на мое сердце и не только мы общаемся до сих пор, уже по-дружески. И я благодарна им за… английский, за реальную практику.
Работа есть, предложения поступают, и это радует!