Заканчиваем публиковать рекомендации по изучению анлийского языка известного педагога-новатора — Степичева Петра Анатольевича, кандидата педагогических наук, Учителя года Москвы — 2012 в вузовской номинации.
Совет № 1: читайте здесь.
Совет № 2: читайте здесь.
Совет № 3: читайте здесь.
Совет № 4: читайте здесь.
Совет № 5: читайте здесь.
Совет № 6: читайте здесь.
Совет № 7: читайте здесь.
Совет № 8: читайте здесь.
Совет № 9: читайте здесь.
Совет № 10: узнайте, из какой страны собеседник
Когда дело доходит до общения с носителями языка, оказывается, что английский, на котором говорят в разных странах, имеет ряд особенностей, которые нужно учитывать. Больше всего трудностей случается, когда одно и то же слово имеет разные значения в зависимости от того, где Вы находитесь. Например, если Вам сказали "You are smart" в Англии, то это комплимент внешности («Вы красивы»), а если в Америке — то похвала уму («Вы умны»). Иногда одно и то же понятие выражается по-разному. Например, в Англии «осень» — это «autumn», а в Америке — «fall». Иногда из-за этих различий можно попасть в неловкую ситуацию, сделать что-то не так или придти не по адресу. Например, в Англии первый этаж в доме называют ground floor (букв. «этаж на земле»), а второй этаж называется первым. При этом в Америке, как и у нас, первый этаж так и называется — "the first floor" («первый»). То есть в представлении русских и американцев я живу на десятом этаже, а англичанам надо говорить, что на девятом. Как ни крути, чтобы быть понятым, нужно думать о том, кто Ваш собеседник, в частности, из какой он страны.