Hi there!
С русскими идиомами знакомы все. Льёт как из ведра, холод собачий, насолить кому-то и ещё много-много других, да? А попробуйте перевести их на английский язык и представить иностранцу. Вот шок у него будет.
Так и с английскими идиомами для русских: мы искренне не можем понять, зачем англоговорящие люди желают друг другу сломанных ног (a little hint: "break a leg!" означает "удачи!" и в русском языке равно "ни пуха, ни пера") или зачем кому-то кусать пули (a little hint: "to bite the bullet" означает "собраться и сделать что-то" и в русском языке равно "скрепя сердце"). Но ведь то, значение чего мы не можем понять, представляет больший интерес, чем то, что давно известно.
Поэтому я представляю вам список 5 моих любимых английских идиом, которые дословно не имеют никакого смысла.
To cook the books
Достаем мамину/бабушкину книгу рецептов и готовим не по ней, а её?
Нет, вы, конечно, вольны делать с книгами что угодно, только, как завещал Брэдбери, читайте. Но идиома-то значит совсем другое, а именно - подделывать что-то, обычно документы.
I`m pretty sure he's able to cook the books, so keep an eye on him.
Я уверен, что он и документы подделать может, так что приглядывайте за ним.
To put all your eggs in one basket
А ещё лучше не носить их в корзинах at all, потому что если уж упадёт корзина, то и яйца все разобьются. А значение у выражения такое: рисковать всем, ставить всё на кон.
If I were you, I wouldn't put all eggs in one basket and prepared a project by myself.
На твоём месте я бы не рисковала и сама бы подготовила проект.
Let the sleeping dogs lie
Пускай и дальше лежат, в самом деле. Чтобы не разбудить собак, шёпотом расскажу, что на самом деле у выражения смысл немного другой, и у него есть аналог в русском языке - не буди лихо, пока оно тихо.
То есть, выражение означает "не накликай беду, пока всё хорошо".
- ... And don`t tell Alex that I haven`t finished the work in time.
- You`re right. How it`s said? Let the sleeping dogs lie?
- ... И не говори Алексу, что я не выполнил работу вовремя.
- Твоя правда. Как там говорят? Не буди лихо, пока оно тихо?
To kick the bucket
Кому пришло в голову пинать вёдра?
Не знаю, но ничем хорошим для него это явно не закончилось, потому что настоящее значения у выражение совсем другое, и звучит не так весело. В английском языке выражение to kick the bucket означает отойти в мир иной.
- Haven`t seen you for ages, bro. I thought you have already kicked the bucket!
- Well, mate, as you see, I`m still alive!
- Давно не виделись, братан. Думал, ты помер давно!
- Ну, чел, как видишь, живой пока!
To beat around the bush
Бьёшь кого-то вокруг кустов, бьёшь, но так и не можешь попросить друга занять немного денег до выходных?
Может, стоит сменить работу и значение выражения? To beat around the bush знакомо каждому из нас и означает говорить на сторонние темы, отвлекая собеседника от главной. В русском языке, на мой взгляд, имеет два аналога: заговаривать зубы и ходить вокруг да около.
- Stop beating around the bush! Why did you come back home at 11pm?
- Ты мне зубы не заговаривай! Почему в 11 вечера домой пришла?
Having said that, как любят писать в эссе и как не люблю писать я: break a leg, guys! Поменьше деритесь около кустов и не кладите яйца в корзину.
All the best, eng & memed.
P.S Слова, которые я использовала в статье:
a little hint - небольшая подсказка.
at all - совсем.