Перевод художественного текста - это нелегкий и зачастую неблагодарный труд. Особенно сложен, на мой взгляд, перевод стихов. Формальное соблюдение количества строк, ритмики, наиточнейшая передача смысла слов не гарантируют, что перевод будет хорошим. Корней Чуковский в книге "Высокое искусство" отмечает, что куда важнее передачи смысла слов передать неуловимую тональность речи, а если же гнаться только за смыслом, то погибнут и смысл, и красота. Кроме того, в переведенных стихах должна сохраниться творческая личность писателя. Для этого переводчику следует заглушать желание "улучшить" переводимый текст, внести в него свое видение. Ниже приведен пример точного перевода на немецкий, а с немецкого на русский отрывка из "Полтавы" Пушкина. Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили. (Перевод отрывка взят из книги Корнея Чуковского «Высокое искусство», перевел не Чуковский) В данном отрывке нет ни отсебяти
Как будут выглядеть стихи Пушкина, если их перевести на немецкий, а потом обратно на русский
17 ноября 202017 ноя 2020
105,2 тыс
1 мин