Перевод художественного текста - это нелегкий и зачастую неблагодарный труд. Особенно сложен, на мой взгляд, перевод стихов. Формальное соблюдение количества строк, ритмики, наиточнейшая передача смысла слов не гарантируют, что перевод будет хорошим.
Корней Чуковский в книге "Высокое искусство" отмечает, что куда важнее передачи смысла слов передать неуловимую тональность речи, а если же гнаться только за смыслом, то погибнут и смысл, и красота.
Кроме того, в переведенных стихах должна сохраниться творческая личность писателя. Для этого переводчику следует заглушать желание "улучшить" переводимый текст, внести в него свое видение.
Ниже приведен пример точного перевода на немецкий, а с немецкого на русский отрывка из "Полтавы" Пушкина.
Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
(Перевод отрывка взят из книги Корнея Чуковского «Высокое искусство», перевел не Чуковский)
В данном отрывке нет ни отсебятины, ни ляпсусов переводчика, основные слова все использованы те же, что и в подлиннике, смысл передан точно, но очевидно, что это даже близко не Пушкин.
У читателя такого перевода создалось бы совершенно превратное представление о гении поэта. Вряд ли бы читатель вообще бы смог понять, почему Пушкина так любят и восхваляют. Красоты в этих строках нет, есть только переданный смысл, но без красоты он стал бессмыслен и скучен.
Вот как эти строки звучат в подлиннике:
Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы,
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы...
И много у него добра,
Мехов, атласа, серебра....
Страшно представить, что в таком коверканном виде за рубежом знакомятся с нашими поэтами. Но и в обратную сторону, к сожалению, это тоже работает, то есть и нам тоже, читая переводную зарубежную литературу, в уме приходится делать скидку на возможно неточную передачу подлинника.
И все же! Благодаря переводчикам у нас есть возможность знакомиться и прикасаться к культуре различных стран. Спасибо им за их труд, который бесценен, но остаётся недооценённым.
См. еще #мякиш_обсуждалки
Если понравилась публикация, приглашаю поставить лайк и подписаться на канал❤️.
Еще предлагаю вашему вниманию: Как и зачем переводили гениальную бессмыслицу на русский