Найти в Дзене
Закрытая книга

Сага о переводах Гарри Поттера: как жадный издатель (почти) убил «поттериану» в нашей стране

Трагическая история о том, как каждую книгу менялись переводчики, издателю было плевать, а книги... Всё равно неплохие. И даже итоговый вариант оказался вполне читабельным. Тем не менее — факт есть факт: в российских переводах «ГП» всё очень плохо... Как правило, такие проблемы решает «фанатское» сообщество, через несколько лет выдавая в сеть «перевод от народа», вот только в данном случае, увы, мы имеем тот редкий сценарий, когда «фанатский» перевод оказался, на мой взгляд, хуже официального...
При этом умудрившись стать официальным. Дважды. Я хочу рассказать эту историю с самого начала, в хронологическом порядке — и попытаться понять, что же пошло не так. Популярно? Переводим!
Кто переводит? Какая разница! На дворе — 1999 год. Малоизвестное тогда издательство «Росмэн» подмечает рост популярности новой книги...
Ну, деньги есть деньги — по отработанной схеме права у молодого автора выкупаются на 15 лет (причем, пользуясь рядом факторов — за бесценок, вдобавок вставив пункт «и все после
Оглавление

Трагическая история о том, как каждую книгу менялись переводчики, издателю было плевать, а книги... Всё равно неплохие. И даже итоговый вариант оказался вполне читабельным. Тем не менее — факт есть факт: в российских переводах «ГП» всё очень плохо...

Как правило, такие проблемы решает «фанатское» сообщество, через несколько лет выдавая в сеть «перевод от народа», вот только в данном случае, увы, мы имеем тот редкий сценарий, когда «фанатский» перевод оказался, на мой взгляд, хуже официального...
При этом умудрившись стать официальным. Дважды.

Я хочу рассказать эту историю с самого начала, в хронологическом порядке — и попытаться понять, что же пошло не так.

Популярно? Переводим!
Кто переводит? Какая разница!

На дворе — 1999 год. Малоизвестное тогда издательство «Росмэн» подмечает рост популярности новой книги...
Ну, деньги есть деньги — по отработанной схеме права у молодого автора выкупаются на 15 лет (причем, пользуясь рядом факторов — за бесценок, вдобавок вставив пункт «и все последующие книги серии»).

Пора переводить? Пора. Кому переводить? А какая разница, если книга хорошая — и так продастся!
Так контракт на перевод получил Игорь Оранский.

В меру известный журналист, в меру успешный переводчик
В меру известный журналист, в меру успешный переводчик

Через полгода первый том ушёл «в печать».
Получилось, мягко говоря, не очень — как по мнению издательства, так и по мнению тогдашних фанатов.

Хотя лично я этого негодования не понимаю: на мой сугубо личный взгляд и книга в целом, и цикл в частности от его правок только выиграли.
В оригинале первая книга была уж слишком «сырой» на фоне следующих, тогда как Оранский этот недостаток, по мере сил, исправил.

Именно из-за недовольства фанатов — и опасений, что следующие части могут быть плохо восприняты публикой — уже выполненный перевод двух следующих частей за авторством Оранского был отправлен в мусорную корзину.

Время срочно искать другого переводчика.
Точнее, времени-то как раз и нет

То ли лыжи не едут...

Ладно, с Оранским не срослось.
Но ведь уже готовы две следующих части, популярность цикла за рубежом — растёт день ото дня, неожиданно захватывая даже взрослую аудиторию, а у нас такой выгодный контракт!
Всемирно известная франшиза, которую можно печатать, считай, задарма!

На помощь позвали Марину Литвинову, у которой было два три ключевых преимущества: колоссальный стаж переводов литературного английского, готовность делать переводы быстро и готовность делать их «за недорого» (не забываем, что это типичное «жлобоватое» издательство переходного периода).

-3

Получилось... Литературно. Не больше, не меньше. Многим понравилось, кто-то считает переводы этого периода лучшими, но кто-то, например, «наградил» Литвинову за эти переводы литературной антипремией «Полный Абзац».

Как бы то ни было — к четвёртой книге её здоровье начало сдавать, и вот тут — начался воистину «полный абзац».

Том четвертый.
Гарри Поттер и три мудреца в одном тазу

В результате — четвёртая книга сменила аж трёх переводчиков, и по праву может считаться худшей из переведённых издательством «Росмэн».

Пятиминуточка литературной политинформации:
В норме, если у книги меняется переводчик, новый человек должен переводить её с самого начала — для единства стиля.

С точки зрения же издателя, уход переводчика с последующим пинком сапогом в лицо издателю — это не повод искать нового человека, достаточно просто продолжить с места, на котором закончил последний.
Так и вышло, что «кубок огня» лепило депрессивное трио из А. Ляха, М. Межуева и Е. Саломатиной.

Эти личности настолько неизвестны, что мне не удалось найти даже их фото...
Эти личности настолько неизвестны, что мне не удалось найти даже их фото...

Получилось, прямо скажем, не очень, несмотря на попытки редактуры со стороны Литвиновой. Текст буквально рваный, переводы мест и имён «плавают» подчас даже на соседних страницах...

Анархия-мама...

Переводить же пятую часть взялось ещё одно трио, только на этот раз слаженное и позитивное, из известных переводчиков:
В. Бабкова, В. Голышева и Л. Мотылёва...

И было бы всё хорошо, перевод получился более чем отличный, если бы не тот факт, что... Им не заплатили. Да-да, снова передаём привет отечественному издательскому делу.

-5

Из-за этого за две последних части взялся дуэт из Майи Лахути и Сергея Ильина (нет, он не родственник Владимира Ильина, я проверил).
Получилось... Большинство сходится на том, что «хорошо», но,
как на лично мой взгляд, уж слишком «чернушно». Мы читаем историю о Гарри Поттере или «кошмар на улице Вязов»?

Как бы то ни было — на этом сага с переводами Росмэн кончилась. Но где были фанаты, что стало после? А сейчас разберёмся!

Кто такая Спивак?

Тайна сие великая есть. Но факт в том, что именно она — единственная, кто перевела все части книги в одиночку.

Перевела, правда, на мой взгляд из рук вон плохо — один только «Злодеус Злей» чего стоит... А «Огрид» и «Профессор Самогони» — это вообще куда-то не туда...

Именно из-за этого факта в Сети до сих пор полыхает пожарищем дискуссия: какой вариант перевода хуже:
Росмэн, где всё переведено литературно, но такой оравой переводчиков, что текст вышел «рваным», или Спивак, где перевод цельный, но, простите, непрофессиональный и «кривой»?

Обложки тоже, кстати, одна о...фигительней другой. Видимо, у «Альфа-книги» сохраняется монополия на иллюстраторов с руками из плеч, и делиться эксклюзивом те не планируют:-)
Обложки тоже, кстати, одна о...фигительней другой. Видимо, у «Альфа-книги» сохраняется монополия на иллюстраторов с руками из плеч, и делиться эксклюзивом те не планируют:-)

Этот вопрос, прямо скажем, заслуживает отдельного обсуждения и отдельной статьи, так что перейдём к моменту, разделившему историю отечественного «Гарри Поттера» на «До» и «После».

Росмэн — усё. Электричество кончилось

А точнее — кончился вышеупомянутый кабальный пятнадцатилетний контракт. Ознакомившись с новыми условиями издатель подумал-подумал, да и решил: цикл типа кончился, за что столько денег платить-то?
Пущай другого
лоха добровольца ищуть!

И нашли. На предложенные условия первым согласилось не менее малоизвестное «до того» издательство «МАХАОН». И у них сразу возникла непреодолимая проблема:

Права — купили. А перевод — нет!

Благодаря нашему законодательству — права переводчика тоже охраняются. А «Росмэн» за продолжение печати своих переводов попросил денег.
Много денег (они-то знали, сколько «МАХАОН» за сами права отвалил!).

-7

«Махаоновцы» от такой цифры слегка удивились и...
И выкупили, по сути, «за шанс увидеть в печатном виде» перевод Спивак.
Да, вот прямо так, со всеми «Профессорами Самогони» и «Злодеусами Злеями». И отпечатали первый тираж.

Какая-то лажа 2.0

Естественно, это вызвало очередную бурю фанатских негодований. Настолько сильную, что «махаоновцы» извинились и пообещали всё исправить.

В некоторой степени это повторяет всю историю нашей страны: сделать хоть как-то, криво, косо, через козу — но первыми и быстро. Схавают — отлично, не схавают — потом дощечкой подопрём...
В некоторой степени это повторяет всю историю нашей страны: сделать хоть как-то, криво, косо, через козу — но первыми и быстро. Схавают — отлично, не схавают — потом дощечкой подопрём...

Что характерно, обещание своё они сдержали, и уже в следующем году произошло переиздание под (крайне серьёзной) редактурой неизвестных лиц. Самые явные ляпы убрали, имена, по большей части, привели к «Росмэновскому» произношению...
Вот только это лишь привело к очередной вспышке фанатских войн, в которых здравый смысл традиционно проиграл.

Вместо итога, или «мы находимся здесь»

Подводя итоги — цикл изуродован сразу двумя жадными издательствами, фанатское сообщество воюет друг с другом за то, какой перевод хуже, а в обозримом будущем нет ни малейшей надежды на улучшение.

Моё мнение — «Росмэн» менее плох. Во многом вопреки судьбе, но книги получились в более-менее едином стиле, с более-менее одинаковыми переводами имён и мест (кроме четвертой части), хоть стилистика и хромает на все четыре копыта.
Надеюсь, что вам было интересно узнать о нелёгкой судьбе «Поттера» в России. Спасибо дочитавшим.

UPD. Как спецоперация всё опошлила

Тут ещё в комментариях сообщили, что Роулинг запретила продавать свои книги в России. Проверил — действительно, полки пустые.
Не совсем понимаю, как можно «запретить продавать» с заключённым-то контрактом, ну да ладно. Статья об этом феномене будет уже на днях.
--------------------------
Развлекло? Помогло? Подпишись и поделись статьёй в свои соцсети
В условиях отключения рекомендательной системы
рассказ о канале другим — его единственный шанс продолжить существование