Трагическая история о том, как каждую книгу менялись переводчики, издателю было плевать, а книги... Всё равно неплохие. И даже итоговый вариант оказался вполне читабельным. Тем не менее — факт есть факт: в российских переводах «ГП» всё очень плохо...
Как правило, такие проблемы решает «фанатское» сообщество, через несколько лет выдавая в сеть «перевод от народа», вот только в данном случае, увы, мы имеем тот редкий сценарий, когда «фанатский» перевод оказался, на мой взгляд, хуже официального...
При этом умудрившись стать официальным. Дважды.
Я хочу рассказать эту историю с самого начала, в хронологическом порядке — и попытаться понять, что же пошло не так.
Популярно? Переводим!
Кто переводит? Какая разница!
На дворе — 1999 год. Малоизвестное тогда издательство «Росмэн» подмечает рост популярности новой книги...
Ну, деньги есть деньги — по отработанной схеме права у молодого автора выкупаются на 15 лет (причем, пользуясь рядом факторов — за бесценок, вдобавок вставив пункт «и все последующие книги серии»).
Пора переводить? Пора. Кому переводить? А какая разница, если книга хорошая — и так продастся!
Так контракт на перевод получил Игорь Оранский.
Через полгода первый том ушёл «в печать».
Получилось, мягко говоря, не очень — как по мнению издательства, так и по мнению тогдашних фанатов.
Хотя лично я этого негодования не понимаю: на мой сугубо личный взгляд и книга в целом, и цикл в частности от его правок только выиграли.
В оригинале первая книга была уж слишком «сырой» на фоне следующих, тогда как Оранский этот недостаток, по мере сил, исправил.
Именно из-за недовольства фанатов — и опасений, что следующие части могут быть плохо восприняты публикой — уже выполненный перевод двух следующих частей за авторством Оранского был отправлен в мусорную корзину.
Время срочно искать другого переводчика.
Точнее, времени-то как раз и нет
То ли лыжи не едут...
Ладно, с Оранским не срослось.
Но ведь уже готовы две следующих части, популярность цикла за рубежом — растёт день ото дня, неожиданно захватывая даже взрослую аудиторию, а у нас такой выгодный контракт!
Всемирно известная франшиза, которую можно печатать, считай, задарма!
На помощь позвали Марину Литвинову, у которой было два три ключевых преимущества: колоссальный стаж переводов литературного английского, готовность делать переводы быстро и готовность делать их «за недорого» (не забываем, что это типичное «жлобоватое» издательство переходного периода).
Получилось... Литературно. Не больше, не меньше. Многим понравилось, кто-то считает переводы этого периода лучшими, но кто-то, например, «наградил» Литвинову за эти переводы литературной антипремией «Полный Абзац».
Как бы то ни было — к четвёртой книге её здоровье начало сдавать, и вот тут — начался воистину «полный абзац».
Том четвертый.
Гарри Поттер и три мудреца в одном тазу
В результате — четвёртая книга сменила аж трёх переводчиков, и по праву может считаться худшей из переведённых издательством «Росмэн».
Пятиминуточка литературной политинформации:
В норме, если у книги меняется переводчик, новый человек должен переводить её с самого начала — для единства стиля.
С точки зрения же издателя, уход переводчика с последующим пинком сапогом в лицо издателю — это не повод искать нового человека, достаточно просто продолжить с места, на котором закончил последний.
Так и вышло, что «кубок огня» лепило депрессивное трио из А. Ляха, М. Межуева и Е. Саломатиной.
Получилось, прямо скажем, не очень, несмотря на попытки редактуры со стороны Литвиновой. Текст буквально рваный, переводы мест и имён «плавают» подчас даже на соседних страницах...
Анархия-мама...
Переводить же пятую часть взялось ещё одно трио, только на этот раз слаженное и позитивное, из известных переводчиков:
В. Бабкова, В. Голышева и Л. Мотылёва...
И было бы всё хорошо, перевод получился более чем отличный, если бы не тот факт, что... Им не заплатили. Да-да, снова передаём привет отечественному издательскому делу.
Из-за этого за две последних части взялся дуэт из Майи Лахути и Сергея Ильина (нет, он не родственник Владимира Ильина, я проверил).
Получилось... Большинство сходится на том, что «хорошо», но, как на лично мой взгляд, уж слишком «чернушно». Мы читаем историю о Гарри Поттере или «кошмар на улице Вязов»?
Как бы то ни было — на этом сага с переводами Росмэн кончилась. Но где были фанаты, что стало после? А сейчас разберёмся!
Кто такая Спивак?
Тайна сие великая есть. Но факт в том, что именно она — единственная, кто перевела все части книги в одиночку.
Перевела, правда, на мой взгляд из рук вон плохо — один только «Злодеус Злей» чего стоит... А «Огрид» и «Профессор Самогони» — это вообще куда-то не туда...
Именно из-за этого факта в Сети до сих пор полыхает пожарищем дискуссия: какой вариант перевода хуже:
Росмэн, где всё переведено литературно, но такой оравой переводчиков, что текст вышел «рваным», или Спивак, где перевод цельный, но, простите, непрофессиональный и «кривой»?
Этот вопрос, прямо скажем, заслуживает отдельного обсуждения и отдельной статьи, так что перейдём к моменту, разделившему историю отечественного «Гарри Поттера» на «До» и «После».
Росмэн — усё. Электричество кончилось
А точнее — кончился вышеупомянутый кабальный пятнадцатилетний контракт. Ознакомившись с новыми условиями издатель подумал-подумал, да и решил: цикл типа кончился, за что столько денег платить-то?
Пущай другого лоха добровольца ищуть!
И нашли. На предложенные условия первым согласилось не менее малоизвестное «до того» издательство «МАХАОН». И у них сразу возникла непреодолимая проблема:
Права — купили. А перевод — нет!
Благодаря нашему законодательству — права переводчика тоже охраняются. А «Росмэн» за продолжение печати своих переводов попросил денег.
Много денег (они-то знали, сколько «МАХАОН» за сами права отвалил!).
«Махаоновцы» от такой цифры слегка удивились и...
И выкупили, по сути, «за шанс увидеть в печатном виде» перевод Спивак.
Да, вот прямо так, со всеми «Профессорами Самогони» и «Злодеусами Злеями». И отпечатали первый тираж.
Какая-то лажа 2.0
Естественно, это вызвало очередную бурю фанатских негодований. Настолько сильную, что «махаоновцы» извинились и пообещали всё исправить.
Что характерно, обещание своё они сдержали, и уже в следующем году произошло переиздание под (крайне серьёзной) редактурой неизвестных лиц. Самые явные ляпы убрали, имена, по большей части, привели к «Росмэновскому» произношению...
Вот только это лишь привело к очередной вспышке фанатских войн, в которых здравый смысл традиционно проиграл.
Вместо итога, или «мы находимся здесь»
Подводя итоги — цикл изуродован сразу двумя жадными издательствами, фанатское сообщество воюет друг с другом за то, какой перевод хуже, а в обозримом будущем нет ни малейшей надежды на улучшение.
Моё мнение — «Росмэн» менее плох. Во многом вопреки судьбе, но книги получились в более-менее едином стиле, с более-менее одинаковыми переводами имён и мест (кроме четвертой части), хоть стилистика и хромает на все четыре копыта.
Надеюсь, что вам было интересно узнать о нелёгкой судьбе «Поттера» в России. Спасибо дочитавшим.
UPD. Как спецоперация всё опошлила
Тут ещё в комментариях сообщили, что Роулинг запретила продавать свои книги в России. Проверил — действительно, полки пустые.
Не совсем понимаю, как можно «запретить продавать» с заключённым-то контрактом, ну да ладно. Статья об этом феномене будет уже на днях.--------------------------
Развлекло? Помогло? Подпишись и поделись статьёй в свои соцсети
В условиях отключения рекомендательной системы рассказ о канале другим — его единственный шанс продолжить существование