1.百里を行く者は九十里を半ばとす
(хяку ри о юку моно ва кю:дзю:ри о накаба тосу)
"Идущий сто ри достигнет половины пути, лишь пройдя девяносто"
Ри - мера длины около 4 км. Здесь означает просто большое расстояние.
Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Многим известна пословица Лао-Цзы "Путь длиной в тысячу ри начинается с одного шага", ведь весьма трудно начать, решиться. Но не будем забывать, что доводить до конца ещё сложнее. На последнем этапе расслабляться тем более нельзя.
2.瓢箪から駒が出る
(хё:тан кара кома га дэру)
"Как лошадь из фляжки"
Хётан - это высушенная тыква-горлянка, которую используют для хранения сакэ или воды. Горлышко у неё очень узкое, да и размеры, конечно, лошадь вместить не позволяют, поэтому пословица описывает невероятное событие, что-то из ряда вон выходящее. Либо ситуацию, когда шутка оборачивается правдой.
Ещё одно выражение с фляжкой:
瓢箪でなまずを押さえる
(хё:тан дэ намадзу о осаэру)
"Что фляжкой сома ловить"
Фляжка из тыквы гладкая, сом скользкий - затея явно обречена на провал. Об увёртливом человеке, которого очень трудно заставить заняться делом или хотя бы недвусмысленно ответить на вопрос.
3.夫婦喧嘩は犬も食わぬ
(фу:фу гэнка ва ину мо кувану)
"От супружеской ссоры даже собака не почешется"
Бытовые ссоры обычно возникают по пустякам, и примирение наступает быстро, так что постороннему не только вмешиваться, но и волноваться не стоит.
"Ину мо кувану" буквально: даже собака есть не станет. Здесь: не обратит внимания. (Привыкла, наверное)
4.ふぐは食いたし命は惜しし
(фугу ва куитаси иноти ва осиси)
"И фугу хочется, и жизнь дорога"
Из разряда "волков бояться - в лес не ходить" и "кто не рискует, тот не пьёт шампанское". О колебаниях при выборе между развлечением и опасностью. О страхе рисковать.
5.武士は食わねど高楊枝
(буси ва куванэдо такаё:дзи)
"И голодный самурай зубочисткой пользуется"
Гордый воин не даст никому заподозрить, что он беден, и ему нечего есть. Он скорее притворится, будто плотно пообедал.
6.下手な鉄砲も数撃てば当たる
(хэта на тэппо: мо кадзу утэба атару)
"И плохой стрелок, приноровившись, в цель попадает"
Неудачи, даже многочисленные, ещё не повод сдаваться. Пробуя снова и снова, можно добиться успеха.
7.下手の考え休むに似たり
(хэта но кангаэ ясуму ни нитари)
"Долгие раздумья всё равно что безделье"
Когда неумелый игрок в сёги (японские шахматы) или го (настольная игра с черными и белыми "камнями") задумывается над следующим ходом, со стороны он выглядит как человек, который просто сидит и отдыхает, так что вместо того, чтобы тратить время впустую, ему лучше сдаться. То же касается и трудных ситуаций в жизни: если ничего умного в голову не приходит, и проблему решить невозможно, надо переключиться на что-то другое.
8. 下手の横好き
(хэта но ёкодзуки)
"Рвение дилетанта"
Существует интересная закономерность: если у человека что-то получается из рук вон плохо, он именно этим и любит заниматься.
Японские пословицы и поговорки. Часть 1
Японские пословицы и поговорки. Часть 31
Японские пословицы и поговорки. Часть 33
Происхождение японских слов. Часть 1
Какая муха тебя укусила
Над чем смеются японцы
Медицинская маска в японской культуре
Самые красивые японские слова
Всякая всячина. Факты о японском
Скороговорки
Ономатопея
Иероглифические ключи, которые легко спутать
Почему плохой актер - редька
Языковые суеверия