Найти в Дзене
Китайский язык

Итоги 1-го месяца изучения китайского языка. Мой первый иероглефический диктант.

незабудки. Фото Виллевальд Маргариты
незабудки. Фото Виллевальд Маргариты

1) Как оказалось, грамматика китайского языка не так сложна. Пока, на первом этапе, для меня это как симбиоз русского и английского. Только намного проще. Правда с некоторыми особенностями, которые нужно просто запомнить.

2) Иероглифы тоже запоминаются постепенно... Сначала для меня это был просто набор непонятных черточек и закорючек перемешанных в одном маленьком квадратике. БОльшей сложностью было, что после того как запомнил какие черты содержит иероглиф, нужно еще запомнить их расположение друг относительно друга, чтобы иероглиф выглядел симпатично и его могли распознавать словари. Для этого необходимо также соблюдать последовательность написания черт. Долго мои иероглифы были не пропорциональны, один выше, другой шире, пока я не стала использовать онлайн словарь, который помог совершить мне качественный прорыв в написании иероглифов. Напишу об этом в отдельной статье в ближайшее время.

Мой первый иероглифический диктант:

Я слушала аудиозапись и записывала что слышу. В итоге сама была приятно удивлена результату. ))

в транскрипции пиньинь это выглядит так:

  • Zhè shì wǒ gēge. - Это мой старший брат.
  • Dìdi hěn máng. - Младший брат занят
  • Nǐ bàba, māma hǎo ma? — Tāmen dōu hěn hǎo. - Как твои папа и мама? -- Они в порядке.
  • Wǒ bù máng, wǒ péngyou yě bù máng.
    Я не занят. Мой друг тоже (не занят).
Мой первый иероглифический диктант.
Мой первый иероглифический диктант.

3) Знание английского языка сильно упрощает изучение фонетики китайского. Много звуков и приемов, отработанных при изучении английского произношения, пригодились и для китайского. Например прием "придыхание". Это произношение согласных звуков одновременно с сильным выдохом. Только для китайского это более принципиально, чем для английского. Если этого не сделать, то китайский звук "р" будет звучать так же как "b". Поскольку у них нет понятия звонких и глухих согласных. Спустя две недели начала различать на слух слоги с этими звуками, до этого китайские звуки "р", "h", "t" были, как говориться, на одно лицо .

На данном этапе возникла сложность с различением на слух некоторых гласных звуков. Особенно тех, которых нет ни в русском ни в английском языках. Пока мне не удалось найти в интернете пошаговое объяснение техники произношения китайских слогов. Объяснение типа "это что-то среднее между русским "О" и "Э", но иногда произносится как "А", мне не понятны)). На данном этапе сложность вызвала финаль "-eng". В примитивном объяснении она произносится как " эн". Но, в реальности, это совсем не так. Пока я не нашла ресурс где можно узнать об этом поподробнее, просто слушаю, как поют слоги китайские дети и пою вместе с ними.

Подписывайтесь на мой канал, будем изучать китайский язык вместе!