1) Как оказалось, грамматика китайского языка не так сложна. Пока, на первом этапе, для меня это как симбиоз русского и английского. Только намного проще. Правда с некоторыми особенностями, которые нужно просто запомнить.
2) Иероглифы тоже запоминаются постепенно... Сначала для меня это был просто набор непонятных черточек и закорючек перемешанных в одном маленьком квадратике. БОльшей сложностью было, что после того как запомнил какие черты содержит иероглиф, нужно еще запомнить их расположение друг относительно друга, чтобы иероглиф выглядел симпатично и его могли распознавать словари. Для этого необходимо также соблюдать последовательность написания черт. Долго мои иероглифы были не пропорциональны, один выше, другой шире, пока я не стала использовать онлайн словарь, который помог совершить мне качественный прорыв в написании иероглифов. Напишу об этом в отдельной статье в ближайшее время.
Мой первый иероглифический диктант:
Я слушала аудиозапись и записывала что слышу. В итоге сама была приятно удивлена результату. ))
в транскрипции пиньинь это выглядит так:
- Zhè shì wǒ gēge. - Это мой старший брат.
- Dìdi hěn máng. - Младший брат занят
- Nǐ bàba, māma hǎo ma? — Tāmen dōu hěn hǎo. - Как твои папа и мама? -- Они в порядке.
- Wǒ bù máng, wǒ péngyou yě bù máng.
Я не занят. Мой друг тоже (не занят).
3) Знание английского языка сильно упрощает изучение фонетики китайского. Много звуков и приемов, отработанных при изучении английского произношения, пригодились и для китайского. Например прием "придыхание". Это произношение согласных звуков одновременно с сильным выдохом. Только для китайского это более принципиально, чем для английского. Если этого не сделать, то китайский звук "р" будет звучать так же как "b". Поскольку у них нет понятия звонких и глухих согласных. Спустя две недели начала различать на слух слоги с этими звуками, до этого китайские звуки "р", "h", "t" были, как говориться, на одно лицо .
На данном этапе возникла сложность с различением на слух некоторых гласных звуков. Особенно тех, которых нет ни в русском ни в английском языках. Пока мне не удалось найти в интернете пошаговое объяснение техники произношения китайских слогов. Объяснение типа "это что-то среднее между русским "О" и "Э", но иногда произносится как "А", мне не понятны)). На данном этапе сложность вызвала финаль "-eng". В примитивном объяснении она произносится как " эн". Но, в реальности, это совсем не так. Пока я не нашла ресурс где можно узнать об этом поподробнее, просто слушаю, как поют слоги китайские дети и пою вместе с ними.
Подписывайтесь на мой канал, будем изучать китайский язык вместе!