Найти в Дзене

Честное признание. И о трудностях "автоперевода".

Признаюсь честно, хотя я очень сильно люблю и восхищаюсь даблами, у меня по "дабловедению" твердая тройка. Узнала я о их существовании в 13 году. До "Альянса" добралась (в тему по группе) в 14-ом в конце весны, а завели её, когда ребята уже начали сольные карьеры, до группы о даблах в контакте я добралась и того позже, зимой, почти в начале весны 15-го.

-2

Конечно, с того момента как попала на "Альянс", я перелопатила все, до чего смогла дотянуться, но знания мои все же хаотичны и отрывочны, постфактум и без точного знания источника, как говорится "за что купила, за то и продаю", корейского я не знаю.

Конечно, с того момента, как я пришла на эти ресурсы, я уже следила за соло карьерами мальчиков " в режиме реального времени". Но их пять, а я одна, я их с удовольствием слушаю, смотрю клипы, радуюсь мероприятиям, засветам в шоу.

Но переводить сама с корейского, японского, китайского, вьетнамского, испанского, тайского и т. д, даже, если честно, с английского я не могу. Сейчас очень многие переводят через автопереводчик, а потом причесывают или не причесывают текст. Но так уж получилось, я прекрасно понимаю, что такое "автоперевод", тем более с таких языков, как корейский и японский.

-3

Конечно, статью "по факту", как я это называю,( то есть короткое извещение об обновлении инстаграмма или о появлении в аэропорту с описанием вида), написанную деловым стилем, можно перевести вменяемо. Но что-то большее, даже если звучит складно, общий смысл может быть перевернут напрочь, так что остается большая доля "допущений", которую каждый заполняет по своему разумению. К тому же, автопереводчик часто перевирает даже цифры.

-4

Если же стиль свободный, то и общий перевод превращается в сплошное минное поле с "грудями лошади", "зубами" и прочей тарабарщиной, которые на самом деле являются сленгом, грамматическими ошибками, образными выражениями и сокращениями. Без хорошего знания языка и культуры переводить такое значит нести полную отсебятину.

Да с английского многие переводят сами, или автопереводчик все же дает более менее точный перевод. Но тут опять же вопрос. А как это переводилось на английский? Переводили это люди, которые хорошо знают оба языка и могут дать адекватный перевод, или опять же воспользовались автопереводом и додумали, в таком случае "испорченный телефон" продолжает свою работу.

Ну и потом я убедилась, что некоторые популярные англоязычные источники потакают желтой прессе, переводят в основном её, да еще неполно, извлекая фразы из контекста статьи.

-5

Так что, информацию я могу давать только по факту: вышел альбом или клип, передача. А в остальном, приходится полагаться на те источники, информации которым я доверилась. Но если раньше я слепо верила тому, что читаю, то сейчас, часто увидев слово "перевод", просто плачу.

Хотя я верю в людей, в их старание и стремление докопаться до истины. Но все же более доверяю тем, кто сам переводит с языка оригинала или хотя бы имеет по нему начальные знания, чтобы узнавать слова и пользоваться автопереводом скорее как словарем, или использует надежные источники для перевода с английского.

Но даже при ответственном и дотошном подходе, всем людям свойственно ошибаться, так что я заранее извиняюсь, если то, что я напишу, окажется не точным. А также я советую внимательнее относиться к своим источникам информации и не доверять слепо всему.

Но все же иногда автопереводами можно пользоваться для общего ознакомления или сравнивая несколько разных сообщений об одном и том же, главное помнить, что они не точны, и не принимать за истину в последней инстанции.

-6

P.S. Спасибо всем, кто писал под статьями, посвященными даблам, я многое пересмотрела.

Ким Хен Джун SS501 ссылки на статьи.