Все же знают, что смокинг - smoking. От слова smoke. Это потому, что у него лацканы атласные, чтобы пепел стряхивался.
Слышали такое? Забудьте. Не слышали? Забудьте, что прочитали.
В прошлом посте я уже говорила, что мне интересно как ведут себя заимствования.
Например, они могут изменить свое значение. Так, все, кто изучал немецкий знают что pastete - это пирог с фаршем. (Во времена Пушкина его называли Страсбургский). Просто русские оценили главным образом начинку.
Чешское kalgoty обозначает - штаны. Просто советские дамы видели надпись на упаковке punсochové kalhoty (в современном варианте - puncocháce).
А как насчет английских слов
Например, смокинг – это taxedo (американском варианте), в британском - dinner jacket.
Например, смокинг – это taxedo (американском варианте), в британском - dinner jacket.
Есть еще smoking jacket. Он скорее напоминает короткий халат с гладкими лацканами, вроде тех в которых дремучих помещиков рисуют.
Cottage
Слово коттедж вошло в русскую речь в 90-х для обозначения добротного кирпичного дома, признак социального статуса. В английском - это скорее деревенский домик, простой, с налетом ностальгии.
Это, кажется, перебор, ну почти такой.
Occupation
Если Вы услышали это слово в сериалах ВВС что-то похожее на:
The soviet army troops occupied…….
Не спешите возмущаться. Советские войска просто заняли некоторые районы, а не оккупировали. В этом случае будет annexed. Вот теперь можно.
Производное от глагола – occupation. What’s your occupation? Человек, задавший этот вопрос Вашим родом занятий интересуется.
Decoration
decoration – орден, награда, украшение.
We put up decoration at Christmas.
Мы украшаем(дом) к Рождеству.
Если же мы про театр, используем слово scenery –декорация
Scenery and acting was perfect.
Декорация и игра актеров была прекрасной
Это, разумеется, только малая часть таких ложных друзей переводчика. Кто что вспомнит, поделитесь.
А кому интересно сколько всего слов, можно почитать здесь.
Подписывайтесь, ставьте лайки. Пишите про что было бы интересно почитать.