Есть у меня знакомый. Он русский учит. Уже давно и достаточно успешно. А родной его язык — сербский. Он мне и поведал о казусах в значении слов на разных языках.
По звучанию русский и сербский — похожи. Это как приехать на Украину или в Беларусь. Не китайская тарабарщина. Вполне можно понять общий смысл. Здесь тебе и "здраво", и "хвала", и "лепо" (вспоминаем "Иван Васильевич меняет профессию": "Красота-то какая! Лепота!")
Многое и пишется и слышится максимально похоже на русский язык. Что-то непонятно. Разбирать надо по контексту или словарь доставать. Но есть и курьёзы. Когда кажется, что всё понятно, но ничего не понятно!
Ситуация из жизни:
В ресторане за соседним столиком сидит серб и русский (звучит как начало анекдота, но жизнь еще та юмористка). Покушали, пообщались. Официант приносит счет. Завязался спор по оплате. Не в смысле: "Нет-нет! Чур не я!" А наоборот: "Я! Нет я! Нет я!"
И тут аргумент (это важно) на сербском. Серьезный такой аргумент, почему платит серб: "Имам велики понос".
По русским меркам это заявление весьма серьезное, но совсем не в то время и не в той ситуации. Вопрос оплаты счета вообще должен уйти на второй план. В приоритете поиск туалета для решения проблем с кишечником. А прилагательное "велики" только подтверждает срочность поиска места для уединения.
А серб ничего... Сидит. Настаивает. "Плачу, потому что понос. И точка!" И потом еще пару фраз о том, что у них в стране у всех такое. И это не обсуждается.
Проблема "моя твоя непониме" встала в полный рост. Слово-то знакомое, а ситуация всё страньше и страньше. Русский давай аккуратно и деликатно выяснять, что за недуг постиг всю страну. Тактично, ясно дело. Сами понимаете... Одна на всех диарея — это из области фантастики.
В ходе выяснений оказывается, что "понос" на сербском — это не кишечное расстройство вовсе. Да и вообще не про болезни, а про чувство собственного достоинства. Дословно "понос" — значит "гордость".
Гордость человеку не позволяла за русского гостя не заплатить. Вон оно как!
Курьез в обратную сторону:
Как не смешно, тема "поноса" в статье еще не до конца раскрыта.
На сербском русское слово "понос" произносится весьма звучно и ничем не выдает себя. Российская диарея в сербском звучании — "пролив". Понимаете масштаб возможных ошибок...
Если в разговоре попытаться рассказать о красоте Берингова пролива, поведать о ширине Татарского пролива или о местоположении Керченского пролива, может возникнуть недопонимание. Во-первых, почему столько видов диареи существует в России (да с названиями звучными) и, во-вторых, о какой такой красоте и ширине кишечных расстройств может идти речь?
Почему в сербском понимании "трудно" только женщинам?
В России трудно - это что? Тяжело и сложно. В России трудно может быть всем. И вообще, что значит "может"? Это почти аксиома.
В России всегда и всем трудно!
Это я сейчас шуткую, но слово универсальное, применимое для всех и в самых разных ситуациях.
В сербском с "трудно" надо быть осторожным. Мужчину в его "трудно" не поймут. Удивятся и решат, что послышалось. Женщину с "трудно", скорее всего, поздравят. Не абы какое событие! "Трудно" - это долгожданное для многих дам слово.
Кто догадался? Чего так "трудно" на сербском? "Беременна"! Девушка может быть беременна, у мужчины нет шансов оказаться в "трудном" положении.
Вот такая разница в весьма сходных языкам.
Спасибо, что дочитали.
Подписывайтесь на мой канал. Здесь добрые заметки из жизни. Иногда и не очень добрые, но это тоже жизнь.
Всем позитива и понимания!