О том, как человек из системы пошёл против системы
Я никогда не любил английский язык. Мне всегда тяжело давалась зубрежка слов и правил. Причем это касалось не только английского. У меня были проблемы со всеми дисциплинами, где нужно было что-то бездумно учить. Физика и химия, когда речь шла о формулах, литература, когда нужно было учить стихотворения.
Несмотря на это, мои родители приняли решение, что я должен учиться в языковом ВУЗе. В те времена считалось, что знание английского языка открывает все двери (хотя многие до сих пор так ошибочно считают).
В итоге я поступил в педагогический университет. При этом речи о том, что я буду учителем не шло, я шел туда с целью овладения английским языком. Дальше всё по схеме: стажировка в США, красный диплом, поступление в аспирантуру, 3 года работы на кафедре, защита диссертации.
После этого судьба привела меня на программу подготовки "устный последовательный перевод". Именно это событие в корне изменило меня как преподавателя и лингвиста.
На одном из первых занятий нам предложили перевести предложение "Would you like a cup of coffee" на русский язык. Ответ мне казался очевидным: "Не хотели бы вы чашку кофе". Ведь Would - это модальный глагол обозначающий вежливое предложение. Меня так обучали, и я сам так обучал своих студентов.
При этом оказалось, что у меня изначально был неправильный ход мыслей. Нужно идти не от слов, а от смысла. Для этого необходимо ответить на три вопроса: "Кто это сказал?", "Кому?" и "Зачем?". Например, если это разговор коллег на работе, это предложение можно перевести "Давай сделаем перерыв" или "Пойдём покурим", если это молодой человек приглашает девушку на свидание, можно перевести "Можно я тебя угощу?" и так далее.
Первое время мне было тяжело принять такой подход. За все время обучения в школе и институте (плюс работы в институте) всё заключалось, как правило, в работе с конкретными словами или грамматическими конструкциями. А тут мне сказали "Говори, как хочешь, главное сохранить смысл". Я даже испытывал злость на своих преподавателей. Зачем они нас так мы мучили, если всё намного проще?
Но со временем мне пришёл первый из трех инсайтов. Он заключался в том что язык - это ИНСТРУМЕНТ. В зависимости от цели его изучения подход и содержание будут сильно отличаться. Меня учили как преподавателя, поэтому требовали знаний микронюансов, и это логично. Здесь же меня учили как будущего переводчика, и тут были свои правила.
Именно поэтому в работе с учениками первый и самый важный вопрос - "Зачем вам английский язык?" Ведь для работы в разных странах, для туризма, для просмотра сериалов в оригинале нужен разный английский язык со всех точек зрения: с точки зрения слов, грамматики, произношения и тд.
Второй инсайт заключался в том, что абсолютно неважно, сколько слов ты знаешь. Главное - уметь компенсировать то, что ты не знаешь. Уметь перефразировать и упрощать свою речь.
Я часто вижу языковой барьер, связанный именно с зацикленностью на том, что человек НЕ знает. Из всего предложения он может не знать всего одно слово, но это его остановит. Он будет бояться что-то говорить. Таким образом, инструменты перевода идеально помогают решить эту проблему.
Третий инсайт пришёл чуть позже - во время перевода диалогов и текстов с английского на русский язык (в процессе поиска эквивалентов). Мне стало очевидно, что практически все грамматические явления в английском языке имеют аналоги в русском. Будь то артикли, 16 видовременных форм, 14 модальных глаголов и тд.
Именно это стало стартовой точкой разработки моего подхода, который подразумевает поиск логики. Именно при таком подходе язык перестает быть на 100% иностранным, так как каждое сказанное вами предложение становится для вас четким и понятным. Вы избавляетесь от страха перед неизвестностью, когда вы работаете "по алгоритму" и фактически сами не знаете, что говорите.
В течение нескольких лет, работая со студентами в университете и учениками разных возрастов, я осознал, что все проблемы лежат именно в классическом подходе обучения английскому языку. Он не просто не учит. Он часто делает только хуже.
Именно тут, как в классических голливудских фильмах, я как человек из системы стал ПРОТИВ этой системы.
Во-первых, при обучении английскому в школе не учитывается конечная цель. Все стандарты, содержание обучения, экзамены не имеют практически ничего общего с тем, с чем люди сталкиваются в будущем.
Во-вторых, именно из-за школьного подхода возникает масса блоков, страхов и комплексов. Многие люди уверены, что английский очень сложный. Все это в дальнейшем является причиной языкового барьера в любом возрасте.
В-третьих, вместо того, чтобы упрощать школа усложняет. В итоге получается, что, например, времена проходятся 10 лет и практически никто не понимает принципа их использования. В лучшем случае, люди помнят правила, а в худшем у них образовывается такая каша в голове, что иногда приходится учить с нуля.
Я часто вижу комментарии, что, например, маркеры "already" и "yesterday" удобны для объяснения времен. Ведь именно при помощи них дети сдадут потом экзамен. Мне хочется задать этим людям один вопрос: "Зачем мы учимся английскому?". Если цель всего обучения в том, чтобы сдать экзамен, то вы правы. Если цель иная, например, сделать нашу жизнь лучше, то вы либо этого не понимаете, либо не хотите понять.
P.S. Не так давно мне написала моя одноклассница, с которой мы учились в первом классе. Она стала учительницей в нашей школе. Разбирая шкафы в классе, она нашла небольшую коробку, куда мы складывали записки, кем мы хотели быть (знаю, что звучит нереально, сам бы не поверил). Она прислала фото моей записки. Мне было 7 лет. До этого случая был уверен, что в детстве я хотел быть зубным врачом. На ней было написано: "Стас Иняшкин. 2"А". Я хочу быть учителим". Судьба?