Начнем с глобальных ошибок с которыми русскоязычным людям очень сложно справиться.
1 Первый камень преткновения - это артикли, что логично. В русском языке их попросту нет, если их выкинуть то и так понятно о чем мы говорим, а запоминать рандомные der, die, das к тысячи имен существительных дело не из легких. Поэтому у всех русскоязычных возникает мысль выкинуть артикли! Почему так делать нельзя. Артикли несут в себе огромное количество информации, а именно, род имени существительного, а также число. В немецком многие слова в единственном числе отличаются от множественного только артиклем. В артиклях также спрятан и падеж. Откуда Вашему собеседнику узнать покупаете вы у друга или покупаете что-то другу. Также не забываем про определенность и неопределенность выражаемую теми же самыми артиклями. Это доставляет еще больше трудностей, ведь в русском языке ничего подобного нет, но без артиклей правда сложно понять, что мы имеем в виду.
Hast du ein Buch gelesen. - Ты прочитал хоть какую-то книгу?
Hast du das Buch gelesen. - Прочитал ли ты ту самую конкретную книгу?
Напомню, что без артиклей мы используем только названия еды, напитков и абстрактных понятий. Во всех остальных случаях пожалуйста используйте артикль, даже если Вам кажется это сложным и замороченным.
2 Следующая вторая ошибка, очень часто встречается при построении прошедшего времени Perfect.
Это форма требует как мы знаем вспомогательного глагола haben или sein. Seinиспользуется для глаголов смена состояния. Эти глаголы являются непереходными, то есть не проецируют действие с подлежащего на какое-то дополнение. Мы не можем просыпаться кого-то или ехать что-то. Вот преобразование прошлого времени со всеми этими глаголами мы используем sein в качестве вспомогательного глагола. hanen использоваться со всеми другими глаголами, которые не показывают движение или смену состояния и которая проецирует действие с подлежащего на дополнение, то есть являются переходными. Для большинства людей это большая задача сделать за полсекунды понять проецируется ли действие на дополнение или не проецируется, поэтому многие не парятся и используют haben, так как он подходит в 80% случаев.
Если мы хотим говорить правильно делать этого не стоит. Лучше просто первое время запомнить несколько глаголов, которые часто употребляются и всегда требуют sein, например такие gegen-gegangen, fahren-gefahren, gebären-gebören и так далее.
3 Порядок слов. После слов dass, wenn, weil,ob и других подчинительных союзов глагол переставляется в конец предложения со своей второй позиции. Очень многие почему-то пугаются этой смены позиции и стараются просто быстро проговаривать сложное предложение одним куском в надежде что никто не заметит А вот ещё и как заметят. Так что давайте мы с вами договоримся, если вам попадаются такие вот союзы, которые требуют смены порядка слов. Вы стройте в голове сначала обычное предложение без союза и с нормальным порядком слов, а затем берете глагол со второго места и в самый конец его просто переставляете.
Было: Ich habe meine Freunde getroffen.
Стало: ..., weil ich meine Freunde getroffen habe.
4 Неправильное использование предлогов
Все предлоги zu, in, von, an с окончаниями zum, zur, ins, im и так далее появляются от того, что предлоги используются с какими-то именами существительными у которых появляется тот или иной артикль, а затем предлог склеивается этим артиклем и образует вот такой вот сочетание.
Пример. Я еду на вокзал.
Слово "вокзал" мужского рода нам можно выразить через предлог zu, а он требует дательного падежа
zu dem= zum
Вариант предлога уже содержит в себе артикль поэтому нельзя говорить, например zum+ einem, meinem, keinem и добавлять ещё раз неопределенный артикль, притяжательное местоимение или частицу kaine.
Хотите употребить предлог с чем-то из выше перечисленного используйте его в своем первоначальном виде без окончаний.
Что же 4 глобальных ошибки мы разобрали. Давайте перейдём более локальным, но не менее редким ошибкам. Они не столь страшны, но я не могу о них не сказать.
5 Mein Freund
В русском мы говорим "мой друг" и многие буквально переводят на немецкий "mein Freund". Однако, кто говорит по-английски знает наверняка фразу
friend of mine - буквально: друг меня
Точно также фраза перекочевала в немецкий и превратилась в
ein Freund von mir - буквально: друг меня
Можно сказать mein Freund/meine Freundin. Это совершенно не ошибка, но дело в том, что такое словосочетание имеет некий романтический подтекст. Здесь имеется в виду мой парень или моя девушка, то есть партнёр с которым вы состоите в романтических отношениях, но если же вы просто хотите указать на то, что вы с кем-то в товарищеских отношениях, то ein Freund von mir помогут вам так сказать.
6 Мы с другом
Запомните в немецком говорим
mein Freund und ich - мой друг и я
Помните немцы говорят: "Только Осёл называет себя первым". Говорите
Не "ich und mein Freund", а "mein Freund und ich"
7 "kennen" vs. "wissen"
Переходим к следующей типичной ошибке.
Многие путают глаголы "kennen" и "wissen". Оба глагола можно перевести как "знать", но у них есть отличия. Глагол "kennen" означает что мы что или кого-то встретили и теперь знаем ситуацию или человека из личного опыта. Также "kennen" всегда используются с дополнением в винительном падеже. После него нам обязательно нужно указать что или кого мы знаем.
Ich kenne sie schon swit drei Jahren. - Я знаю её уже 3 года.
Глагол "wissen" означает, что мы также знаем кого-то или что-то, но не из личного опыта, а мы где-то слышали или читали эту информацию, то есть мы имеем теоретические знания чего-то или простой осведомленность, а не личный опыт.
Лучшая иллюстрация разницы между "kennen" и "wissen" это такое предложение как "Я знаю автора этой книги" Если мы знаем автора этой книги лично, допустим мы с ним регулярно встречаемся и хорошо общаемся мы говорим:
Ich kenne den Autor von diesem Buch. - Я знаю автора этой книги лично.
А если Вы хотите сказать, что мы слышали об авторе или читали его книгу, но лично с ним не знакомы, то мы должны использовать "wissen".
Ich weiß den Autor von diesem Buch. - Я знаю автора этой книги.
"wissen" используются чаще всего с придаточными предложениями или такими словами как alles, das, es, etwas, does, nichts, viel, wenig .
Ну и последняя ошибка касается уже всех тех, кто хоть немного знаком с английским. Казалось бы это должно помогать, но бывает что английский является ложным другом переводчика. Немецкий глагол bekommen (получать) не имеет ничего общего с английским to become (становиться).
Wir bekommen Post. - Мы получаем почту.
Kann ich bitte Hilfe bekomen? - Могу ли я получить помощь?
Ich werde Artz. - Я становлюсь врачом.
Er wird Student. - Он становится студентом.
Это были типичные ошибки которые русскоязычная допускают при изучении немецкого языка. Надеюсь, что теперь вы не будете их делать.
Спасибо вам за прочтение статьи. Подписывайтесь на нашу группу в контакте и пишите в комментариях, если вы знаете еще подобные типичные ошибки русскоязычных людей.