При изучении английского языка мы сталкиваемся со словами, которые очень похожи в русском и английском. И естественно их очень легко запомнить. Например:
- jeans - джинсы
- jam - джем
- manager - менеджер
- start - старт/начинать и тд
Таких слов много. И привыкнув к такому созвучию слов, мы совсем упускаем такой феномен, как ложные друзья переводчика! Это такая пара слов в двух языках (например в русском и английском) похожих по написанию/произношению, но абсолютно разных по значению. Соответсвенно, такие пары слов приводят нас к неправильному пониманию текста или фразы.
Посмотрим, на такие слова.
1. accurate - точный, правильный (а не как нам кажется аккуратный).
His speech was absolutely accurate. - Его речь была совершенно точной.
2. an artist - художник! Запомните, это ХУДОЖНИК! (от слова art - искусство). Это совсем не артист, как многие говорят.
Van Gogh was a great artist. - Ван Гог был великим художником.
3. a biscuit - печенье (не бисквит). И да, это разные вещи. Бисквит по английски - sponge, прям как губка, или sponge cake.
Can you buy me these biscuits? - Можешь купить мне это печенье?
4. intelligent - умный, понятливый (не интеллигентный). Это не одно и тоже.
He is extremely intelligent person. - Он очень умный человек.
5. a list - список (не лист).
Do you have the list of people, who are present at my lecture? - У вас есть список людей, присутствующих на моей лекции?
6. a magazine - журнал (НЕ МАГАЗИН). Эта ошибка тянется еще со школы у всех. Магазин - это shop, store, supermarket.
I don't buy magazines anymore, I read everything in social networks. - Я больше не покупаю журналы, я все читаю в социальных сетях.
7. a mark - оценка, пятно (не марка).
Did you get a bad mark again? - Ты снова получил плохую оценку?
8. a physician - врач-терапевт (не физик).
You should definitely visit your physician. - Тебе определенно нужно посетить своего терапевта.
9. lyrics - слова песни (не лирика).
I prefer to learn English by reading the lyrics of my favourite songs. - Я предпочитаю учить английский, читая слова моих любимых песен.
10. a receipt - квитанция, чек (не рецепт). Неожиданно? Согласна! А вот рецепт, который выписывает врач - prescription, рецепт, по которому готовим блюда - recipe.
I have the receipt, so I can return those shoes as they don't fit me. - У меня есть чек, поэтому я могу вернуть ту обувь, так как она не подошла мне.
Признавайтесь, допускали ошибки в этих словах? Узнали что-то новое?
Советую, заучить эти слова. Так как из-за схожести с русским произношением, они часто неправильно переводятся.
Learn English, my friends!