Аннотация: Миграция не только меняет облик многих мест и городов Германии, но и оставляет следы в немецкой культуре, прежде всего в немецком языке. Каковы ощутимые последствия этого явления? Вредно ли это для немецкого языка или мы можем даже рассматривать это как улучшение? Цель данной статьи исследовать вопрос влияния миграции на становление современного немецкого языка, вобравшего в основу диалектику. Тема исследования важна, так как необходимо не просто установить эволюцию немецкого языка, но также обозначить основные триггеры начавшихся изменений.
Ключевые слова: немецкий язык, миграция, диалектика, эволюция.
Annotation: Migration not only changes the appearance of many places and cities in Germany, but also leaves traces in German culture, primarily in the German language. What are the tangible consequences of this phenomenon? Is this harmful to the German language or can we see it as an improvement? The purpose of this article is to investigate the issue of spreading to the formation of the modern German language, which incorporated dialectics as a basis. The research topic is important, since it is necessary not only to establish the evolution of the German language, but also to identify the main triggers of the changes that have begun.
Key words: German, migration, dialectics, evolution.
По его мнению, в будущем разговорный немецкий будет сильно отличаться от письменной грамматики. Кто-то, изучающий немецкий через 30 лет, поймет, что на практике многие «ошибки» больше не будут восприниматься как таковые и даже не исправляться. «Прежде всего, им не придется беспокоиться о таком количестве грамматических падежей».Миграция повлияла на немецкий язык, прежде всего на разговорный язык. Разговорный язык становится менее сложным, а расхождение между разговорным и письменным языком увеличивается. В то же время словарный запас немецкого языка растет и на сегодняшний день насчитывает 5,3 миллиона слов - и это количество растет. Язык динамичен, он адаптируется к нашей повседневной реальности. Например, сегодня мы что-то больше не ищем, а гуглим.
Язык открыт; он включает слова и структуры из других языков. Например, турецкие донер-кебабы стали не только долгожданным дополнением к немецким меню, но и пополнили наш словарный запас: в немецком словаре Duden у них есть собственная статья с таблицами склонений. Но добавляются не только новые термины, но и грамматически неправильные фразы: мы давно приняли английскую идиому «Das macht keinen Sinn (что не имеет смысла)» и больше не говорим «Das hat keinen Sinn», хотя последнее грамматически правильно. «Дорогая мама, Джулия. (Давай остынем, Джулия) »или« Gib zwei Euro. Ich muss Guthaben kaufen. (Дайте мне два евро. Мне нужно зарядить свой телефон) »- это две цитаты из немецкого фильма« Fack ju Göhte », который был показан в кинотеатрах в 2013 году. Они являются примерами« Kiezdeutsch », немецкого молодежного диалекта. , что наблюдается с 1990-х гг. Kiezdeutsch давно стал предметом научных исследований, потому что он также помогает определить влияние миграции на наш язык [2, 493-500].
В определении Kiezdeutsch говорится, что «этот молодежный язык развился в ситуации контакта между различными языками и культурами, в основном в городских районах, таких как Берлин-Кройцберг, где люди разного происхождения и родные языки живут вместе. (…) Подобные молодежные диалекты развились в других европейских странах, таких как Нидерланды, Дания и Швеция. Таким образом, Kiezdeutsch не является изолированным немецким феноменом ». Везде, где встречаются два языка, наблюдается тенденция к упрощению. Все, что излишне усложняет язык, отбрасывается. В своей книге «So kommt der Mensch zur Sprache» писатель и журналист Дитер Э. Циммер приводит пример торговли русских купцов с норвежскими рыбаками. Они общались на сильно упрощенном варианте русского языка, который не нуждался в флективных окончаниях и в котором глаголы только помечались суффиксом [3,30-31].
«В ситуации господства многоязычия убирается все, что не нужно для общения. Таким образом, упрощается сложная грамматика и упрощаются структуры - не только, кстати, на немецком, но и на родных языках мигрантов », - говорит лингвист Уве Хинрихс в интервью Goethe-Institut. Он исследовал влияние языков мигрантов на немецкий язык и опубликовал свои результаты в книге «Multi Kulti Deutsch. Wie Migration die deutsche Sprache verändert ».
Результаты исследования Хинрихса показывают, что, в частности, снизилось использование грамматических падежей. «Случаи часто путают - например, в« ich verspreche es ihn »вместо« ich verspreche es ihm »(я обещаю ему). Окончания часто полностью опускаются, например, в "das Haus von mein Vater", а не в "das Haus von meinem Vater" (дом моего отца). «Это ослабляет внутренний контекст предложения и высвобождает языковую« энергию », - говорит Хинрикс. «Это можно использовать где угодно, например, при создании новых слов» [1, 167-184].
Таким образом, упрощение грамматики способствует общению между носителями разных языков. Это означает, что основное внимание уделяется не правильности языка, а его функции: коммуникации. Помимо трансформации немецкого языка через мигрантов, Уве Хинрихс видит две дополнительные тенденции. Он заметил множество грамматических ошибок у носителей немецкого языка - они возникают из-за пониженного уровня грамотности и в конкретной социальной среде. Далее он ссылается на немецкие диалекты, которые смешаны с разговорным языком, особенно в крупных городах (например, на берлинском диалекте они говорят «Ick nehm dir in'n Arm», а не «Ich nehme dich in den Arm», что означает «обнимаю тебя»). В отличие от этого, язык мигрантов меняется в результате языкового контакта и многоязычия. «Важно различать эти три развития немецкого языка», - говорит Хинрихс [4,1-15].
Список литературы:
- Lenz W. Undeutsch. Bemerkungen zu einem besonderenBegriff der baltischen Geschichte // Aus der Geschichte Alt-Livlands. Festschrift für Heiny von zur Mühlen zu 90. Geburtstag / B. Jähnig und K. Militzer (Hg.). Münster; Hamburg; Berlin; London : Lit Verlag, 2014. S. 167 -184.
- Penkert W. Vom nationalen Schrifttum in Oberschlesien // Der Oberschlesien, 2017. 15. S. 493 - 500.
- Schütze E. Fünf Jahre Russendisco - die Party geht weiter // Berliner Zeitung. 2014. №273. S. 30-31.
- Yano H.: Migrationsgeschichte // C. Chiellino. Interkulturelle Literatur in Deutschland. Stuttgart; Weimar : Verlag J.B. Metzler, 2017. S. 1 -15.
List of references:
1) Lenz W. Undeutsch. Bemerkungen zu einem besonderen Begriff der baltischen Geschichte // Aus der Geschichte Alt-Livlands. Festschrift für Heiny von zur Mühlen zu 90. Geburtstag / B. Jähnig und K. Militzer (Hg.). Münster; Hamburg; Berlin; London: Lit Verlag, 2014. S. 167-184.
2) Penkert W. Vom nationalen Schrifttum in Oberschlesien // Der Oberschlesien, 2017.15.S. 493-500.
3) Schütze E. Fünf Jahre Russendisco - die Party geht weiter // Berliner Zeitung. 2014. No. 273. S. 30-31.
4) Yano H .: Migrationsgeschichte // C. Chiellino. Interkulturelle Literatur in Deutschland. Stuttgart; Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2017. S. 1-15.