Добрый день, уважаемые читатели!
Немцы почему-то говорят о месте там, где мы говорим о направлении.Знакомо ли вам чувство, когда, казалось бы, логичный̆ язык, у нас с немцами столько общего: и пиво среднего рода и у них, и у нас, и «пьем» мы «кого? что?». Далее следует винительный падеж, их Akkusativ. И тут начинает… Мы звоним куда-то, а они где-то. Да, да, в немецкой̆ языковой̆ картине мира звонят bei Dativ. И все мечты о совершенном владении языком терпят крах.
⠀
Что ж, таков наш с вами крест – эти вещи нужно просто заучивать. Здесь я буду собирать вместе все мои наблюдения на тему отличий немецко-язычного мышления от русскоязычного в разрезе грамматики и лексики. Сегодня мы поговорим о масштабной любви немцев к локативности против нашей тенденции к директивности.
Вашему вниманию моя подборка таких несовпадений наших языковых картин мира. Предложение на русском языке – аналог на немецком языке:
- Я звоню (куда?) в банк.
- Ich rufe (wo?) BEI der Bank an.
- Мы приехали (куда?) домой.
- Wir sind (wo?) ZU Hause angekommen.
- Ich bewerbe mich (wo?) BEI der Fakultät für Informatik.- Добро пожаловать (куда?) на мой канал!
- Herzlich Willkommen (wo?) AUF MEINEM Kanal!
⠀
- Мы сели (куда?) в кафе на углу.
- Wir sind (wo?) IM Café um die Ecke gelandet.
⠀
- Заходи (куда?) к нам еще!
- Komm mal gerne wieder (wo?) BEI uns vorbei!
⠀
- Я должен забрать посылку с почты. (Тут вопрос «откуда?», но у немцев и тут “wo”!)
- Ich muss ein Packet (wo?) AUF/BEI der Post abholen.
И на последок:
- Я подаю документы (куда?) на факультет информатики.
- Ich bewerbe mich (wo?) BEI der Fakultät für Informatik.
Ожидаю ваших примеры и сокрушений в комментариях!«Sich bewerben» хотя бы отличается от русского «подать документы» не только вопросом, но и полностью собственной сущностью - означает буквально «рекламировать себя».
⠀