Мы продолжаем вспоминать ту, прошлую, музыку...
Так получилось, что семья наша в моем детстве была неразрывно связана с испанским языком - говорят, что я заговорил по-испански еще раньше, чем по-русски. Не знаю, так это или нет, сейчас латиноамериканцы меня не понимают - впрочем, взаимно. Уж очень быстро они говорят и фразы строят совершенно не так, как в учебниках. Впрочем, жена (которая учительница английского) тоже не понимает коренных жителей Уэллса (по тем же причинам). Коренных носителей языка, вообще, трудно понять: попробуйте объяснить, например, что означает наша фраза "да нет, наверное". А ведь мы употребляем ее по десять раз в день и совершенно четко понимаем, что нам хотят сказать.
Однако, одна из важнейших составляющих моего детства - это латиноамериканская музыка. Я до сих пор люблю ее значительно больше англоязычной - да и в мире она чрезвычайно распространена, это у нас ее знают не так хорошо.
Вообще (путь будет еще одно "лирическое отступление"), поездив по миру, еще раз убедился, что такого засилия "не своей" музыки как у нас нет нигде. Арабы слушают только свое, индийцы - тоже свое, латиноамериканцы тоже кроме своего ничего слушать не будут (у них там засилье мощных китайских музыкальных колонок, на каждом лотке у продавца с фруктами стоит колонка-чемодан в половину моего роста и музыка, как на подбор, неплохая). Только у нас англоязычная песня занимает почти половину...
Так вот, одним из самых ранних музыкальных воспоминаний был Рафаэль с вот этой песней:
Вот такой испанский я понимаю, даже набросал перевод (набросал за десять минут, поэтому прошу прощения за некоторую его непричесанность):
Ночи настали,
Плачут голубки
Напролет:
Крылья сломали
И оборвали
Их полет
Ты не плачь,
Нет удач,
Крылья сломали
И оборвали
Их полет.
Время прощаться,
Нет больше счастья
Под луной.
Прошлому счастью
Уж не промчаться
Надо мной.
Ты не плачь,
Нет удач,
Прошлому счастью
Уж не промчаться
Надо мной.
Надо сказать, что латиноамериканцы особого значения словам в песне не придают - половина исполнителей уличных оркестров, которых там великое множество, этих слов просто не знает, заменяют "та-та-та" или "ля-ля-ля" и получается очень мило. Хотя, конечно, есть и песни со смыслом (но мало).
Лос Парагуайос в моем детстве занимал совершенно особое место - эта группа удивительна тем, что ее основатель, Луис Меца (он взял сценический псевдоним Луис Альберто дель Парана), наверное самый талантливый певец, которого я в жизни встречал, даже почитаемым мною Магомаеву и Синатре до него далеко: Луиса Альберто можно слушать бесконечно, он идеален, у него нет ни одной слабой композиции (разве что, они все на разные вкусы, конечно). Вот одна из них (по счастью, на Яндекс-музыке Луис Альберто представлен весь, как и Лос Парагуайос):
Еще одну их песню (это песня на слова Карла Гомеса, поэта-песенника известного по латиноамериканским фильмам) я хочу показать здесь потому, что когда-то сделал для нее перевод: пытался еще в детстве, но это очень сложный текст, особенно если нужно сохранить русский стихотворный размер (насколько я знаю, до меня это никому не удавалось):
Река волной своей краткой
Поправит луны прическу
А бык вверх глядит украдкой
Из стеблей осоки острой.
А когда дует утренний ветер
И уходит Луна с небосклона,
Бык выходит с тоскою на берег -
Смотрит в небо с далекого склона.
Лунным золотом заполнило дороги,
Олеандры и ночную тишину.
И никто не видит этой недотроги,
Разве только бык, влюбившийся в луну.
Розмарины и мак вокруг желтого диска
Обнимают луны на реке отраженье.
И отважное сердце быка затаиться
Наблюдая за неспешным любимой движеньем.
Луна в черном фраке сверху
Глядит на речную прохладу.
А бык - часовой с диким сердцем
Бросает влюбленные взгляды.
Его рог оплетает гранатом,
Под ногами ласкаются розы
Только ночь уплывает куда-то
С лунным ликом, наполненным грезой.
Лунным золотом заполнило дороги,
Олеандры и ночную тишину.
И никто не видит этой недотроги,
Разве только бык, влюбившийся в луну.
Розмарины и мак вокруг желтого диска
Обнимают луны на реке отраженье.
И отважное сердце быка затаиться
Наблюдая за неспешным любимой движеньем.
Что такое "Каста вальенте" (дословно - каста отважных) я до сих пор не знаю, подозреваю что это аргентинский скотоводческий термин. Я перевел его как "отважное сердце быка", возможно, даже, попал в точку. А может быть и не попал.
Почти полной противоположностью испанской эстраде - итальянские песни, вот у итальянцев, как и у французов, слова песен имеют значение, наверное, не меньше чем в руссом языке.
В детстве была одна песенка, которая нравилась очень - может быть, одно из первых ярких детских (совсем детских) впечатлений. Она называлась "Ослик" и пел ее Альдо Конти (у меня была пластинка с четырьмя его песнями и все были замечательными, эта запомнилась разве что чуть больше). Детская пластинка не сохранилась, однако, в конце 50-х фирма "Мелодия" выпустила замечательный комплект из семи миньонов под названием "От мелодии к мелодии" - там представлена эстрада разных стран и нет ни одной слабой песни (подбора такого качества я больше никогда не видел). Вот оттуда мы эту песню и послушаем:
Перевод... своего у меня нет (как минимум, потому что я не настолько хорошо знаю итальянский - но это можно было бы обойти, поскольку в 21 веке для стихотворных переводов не обязательно знать другой язык, нужно знать русский и уметь писать стихи, этого совершенно достаточно). Я предложу перевод В.Крылова (он не очень мне нравится потому, что, по-моему, не слишком подходит к исполнению Конти; он подходит к исполнению Магомаева, который тоже поет эту песню, но это уже совсем другая история):
Лента дороги белой, пустынной,
Поле и солнце, запах полыни,
Лишь повозка небольшая
Тихо, тихо едет вдаль.
Нет, не спешит Чуччарелло - ослик,
Он потихоньку шажком бредет,
Грустен хозяин, город далеко,
Впрочем, никто их там и не ждет...
Тяни, тяни, тяни, мой Чуччарелло,
Мой ослик верный, шагай вперед!
Звени, звени, звени, бубенчик, смело,
Никто не слышит, никто не ждет...
Покинут я любимой синеокой,
Она от нас теперь уже далеко...
Тяни, тяни, тяни, мой Чуччарелло,
Другой дорогой вези меня!
Ах, Чуччарелло, ослик мой кроткий,
Видел меня ты в объятьях красотки,
Обещанье выйти замуж
Тоже, верно, слышал ты.
"Милый, любимый, - она твердила, -
Надо нам свадьбу весной сыграть..."
Но лишь обманом все это было:
Скрылась она, и негде искать...
Тяни, тяни, тяни, мой Чуччарелло,
Мой ослик верный, шагай вперед!
Звени, звени, звени, бубенчик, смело,
Никто не слышит, никто не ждет...
Покинут я любимой синеокой,
Она от нас теперь, увы, далеко...
Тяни, тяни, тяни, мой Чуччарелло,
Другой дорогой вези меня!
Лента дороги белой, пустынной,
Поле и солнце, запах полыни,
Лишь повозка тихо едет,
Погружаясь в синеву...
Слова Р. Муроло
Еще одна итальянская песня, на сей раз уже добросовестно переведенная на русский язык, тоже запомнилась с самого раннего детства. Мультфильм не очень, зато исполнение то самое - на фотографии в заставке этой статьи я держу в руках именно эту пластинку:
На этом, пожалуй, и закончим - думаю, что ненадолго. Еще много чего хочется сказать.