Найти в Дзене
Лиса Нелингвист

Что общего у предка короля, охотника и суперзлодея из комиксов?

Читала я тут на днях переводную книжку и встретила там пример мнемоники. Всем нам известного охотника.
Каждый охотник желает знать, где сидит фазан.
Но ведь книжка переводная, в оригинале явно не охотник? И даже не Жак Звонарь, который однажды головой сломал фонарь (бедняга)
Интересно, как в англоязычных странах звучит эта мнемоника?

Читала я тут на днях переводную книжку и встретила там пример мнемоники. Всем нам известного охотника.

Каждый охотник желает знать, где сидит фазан.

Но ведь книжка переводная, в оригинале явно не охотник? И даже не Жак Звонарь, который однажды головой сломал фонарь (бедняга)

Интересно, как в англоязычных странах звучит эта мнемоника?

А вот как:

'Richard of York gave battle in vain'

Согласно порядку цветов радуги на английском:

Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, Violet

Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, Violet
Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, Violet

Это означает: "Ричард Йоркский дал битву напрасно". Скорее всего речь идёт об отце Ричарда III и битве при Уэйкфилде - однойиз ключевых битв войны Алой и Белой розы. Что вообще странно. Мне кажется, возраст, в котором ты узнаешь об этой битве должен быть больше чем возраст, в котором тебе надо запомнить порядок цветов радуги. Ну да ладно, британцы, что с них взять!

У американцев же вообще используется просто аббревиатура ROYGBIV или Roy G. Biv, как имя.

В честь этой мнемоники получил имя один из суперзлодеев вселенной DC. Настоящее имя (не самого популярного суперзлодея) Радужного Рэйдера - Roy G. Bivolo

Изначально бедняга - художник с цветовой слепотой. Станешь тут злодеем!
Изначально бедняга - художник с цветовой слепотой. Станешь тут злодеем!

Интересно, как с этой мнемоникой в других языках, учитывая, что не во всех культурах семь цветов радуги? Надо узнать!