Найти тему
Записки кота Басё

Японские пословицы и поговорки. Часть 33

1. 蛇に睨まれた蛙
(хэби ни нирамарэта каэру)

"Лягушка, обездвиженная взглядом змеи"
О человеке, столкнувшемся с трудностями, преодолеть которые он не в силах. Беспомощный и потерянный, он цепенеет перед лицом неразрешимой проблемы, как жертва, загипнотизированная змеёй. Ещё используется в значении "застыть от страха", когда увидел что-то пугающее.

2. 富士の山ほど願って蟻塚ほど叶う
(фудзи но яма ходо нэгаттэ аридзука ходо канау)
"Просить с гору Фудзи, а получить с муравейник"

Ожидание - реальность. Урок всем оптимистам: лучше не надеяться на многое, тогда и разочарование не станет тяжёлым ударом.

3. 仏作って魂入れず
(хотокэ цукуттэ тамасии ирэдзу)

"Не вдохнуть душу в статую Будды"

-2

Выполняя работу, забыть о самом главном. И если всё остальное будет идеально, время и усилия окажутся потрачены впустую, ведь упущена самая суть. У скульптора выйдет не Будда, а просто красивый камень.
Синоним:
画竜点睛を欠く (гарё: тэнсэй о каку) "Не нарисовать дракону зрачок". Один китайский художник с помощью этого последнего штриха сумел оживить свою картину - как только кисть поставила точку в глазу чудовища, дракон улетел.
Кстати, про Будду. "Вдохнуть душу в статую" означает провести церемонию освящения Кайгэн-э ("Открытие глаз"), то есть опять же нарисовать зрачки.

4. 仏の顔も三度
(хотокэ но као мо сандо)

"На третий раз и Будда взбесится"
У добрейшего на свете человека тоже может закончиться терпение. Милосердный бог вознегодует, если какой-нибудь нахал пристанет к статуе и будет гладить её по лицу слишком часто.
Синоним:
兎も七日なぶれば噛み付く(усаги мо нанука набурэба камицуку)
"Даже заяц укусит, если его раздразнить".

5. 骨折り損のくたびれ儲け
(хонэори дзон но кутабирэ мо:кэ)

"Работал на износ, да только усталостью оброс"
Упорный труд, так и не принёсший плоды. О ситуации, когда старался изо всех сил, но не получил никакой прибыли, кроме ломоты в костях.

6. 馬子にも衣装
(маго ни мо исё:)

"Одёжка и из погонщика человека сделает"
Маго - обычный коновод, слуга. Но если нарядить его в хороший костюм, он будет производить совсем другое впечатление. Сойдёт и за аристократа. Так что внешний вид имеет большое значение.

7. まな板の鯉
(манаита но кой)

"Карп на разделочной доске"
Когда не остаётся ничего иного, кроме как подчиниться обстоятельствам. Рыба, лежащая перед поваром, защититься или сбежать уже не может и смиренно принимает свою судьбу.

8. ミイラ取りがミイラになる
(ми:ра тори га ми:ра ни нару)

"Идущий за мумией сам в мумию превращается"

-3

Считалось, что у мумий можно найти секрет бессмертия, поэтому в средние века многие отправлялись в Египет за чудодейственным снадобьем. Расхитители гробниц измельчали мумий в порошок и продавали его в качестве лекарственного средства. Но обогатиться было нелегко, ведь для начала требовалось добраться до цели. Во время долгого путешествия по пустыням люди погибали и сами становились мумиями.
Поговорка же используется в случае, когда один человек пошёл куда-то и пропал. Второй пошёл его искать - пропал тоже. Или одного посылают для переговоров с другим, чтобы переубедить его, а в итоге этот посредник принимает сторону оппонента.

Японские пословицы и поговорки. Часть 1
Японские пословицы и поговорки. Часть 32
Японские пословицы и поговорки. Часть 34
Происхождение японских слов. Часть 1
Какая муха тебя укусила
Над чем смеются японцы
Медицинская маска в японской культуре
Самые красивые японские слова
Всякая всячина. Факты о японском
Скороговорки
Ономатопея
Иероглифические ключи, которые легко спутать
Почему плохой актер - редька
Языковые суеверия