Найти тему
Elena Yesi

Перевод скорописи. Писцовые книги. Трудности при чтении

Как правило, перевод писцовой книги целиком необходим лишь для серьёзных фундаментальных исследований, как, например, написание книги по истории какого-либо уезда или для церковного краеведения. Для рядового же исследователя, который занимается историей своей семьи, необходима лишь малая часть этого объёмного, трудночитаемого и чрезвычайно значимого для истории России труда писца.

Основные трудности:

1.В основном тексте книги очень сложно выявить именно одно, нужное исследователю село,  фамилию землевладельца или крестьянина, если, конечно, они в этой книге есть. Это похоже на тот самый поиск чёрной кошки в тёмной комнате.

2. Заглавных букв в писцовой книге практически нет даже там, где они точно должны быть, например, в именах, фамилиях, названиях сёл, рек, пустошей

3. Пробелов между словами тоже практически нет, или они есть, но поставлены не там, где надо

4. Длинные «хвосты» у букв

5. Вынос букв наверх слова

6. Написание числительных буквами

7. Использование букв, исключённых из нашего алфавита: i, Ѣ, w и др.

8. Несхожесть приёмов при написании текстов у разных писцов. Например, кто-то постоянно  использует лигатуры и выносит буквы за пределы слова, а кто-то избегает этого , и т.д. и т.п.

9. Необычное начертание привычных нам букв и, ы, ж и др.

Разворот писцовой книги
Разворот писцовой книги

Могу помочь в чтении писцовых книг, ревизских сказок и прочих документов, написанных скорописью: Scoropis82@gmail.com

Могу помочь в чтении писцовых книг, ревизских сказок и прочих документов, написанных скорописью: Scoropis82@gmail.com