Как правило, перевод писцовой книги целиком необходим лишь для серьёзных фундаментальных исследований, как, например, написание книги по истории какого-либо уезда или для церковного краеведения. Для рядового же исследователя, который занимается историей своей семьи, необходима лишь малая часть этого объёмного, трудночитаемого и чрезвычайно значимого для истории России труда писца.
Основные трудности:
1.В основном тексте книги очень сложно выявить именно одно, нужное исследователю село, фамилию землевладельца или крестьянина, если, конечно, они в этой книге есть. Это похоже на тот самый поиск чёрной кошки в тёмной комнате.
2. Заглавных букв в писцовой книге практически нет даже там, где они точно должны быть, например, в именах, фамилиях, названиях сёл, рек, пустошей
3. Пробелов между словами тоже практически нет, или они есть, но поставлены не там, где надо
4. Длинные «хвосты» у букв
5. Вынос букв наверх слова
6. Написание числительных буквами
7. Использование букв, исключённых из нашего алфавита: i, Ѣ, w и др.
8. Несхожесть приёмов при написании текстов у разных писцов. Например, кто-то постоянно использует лигатуры и выносит буквы за пределы слова, а кто-то избегает этого , и т.д. и т.п.
9. Необычное начертание привычных нам букв и, ы, ж и др.
Могу помочь в чтении писцовых книг, ревизских сказок и прочих документов, написанных скорописью: Scoropis82@gmail.com
Могу помочь в чтении писцовых книг, ревизских сказок и прочих документов, написанных скорописью: Scoropis82@gmail.com