Найти в Дзене
Владимир Маркив

Гораций "послание" собственный перевод.

Ó imitátorés, servúm pecus! О подражатели, рабское стадо! - эта строка буквально звучит так: О подражатели, услужливый скот! Гораций, "Послания", I, 19, 17-20: Décipit éxemplár vitiís imitábile: quód si - за подражание одних, в пример другим: тюрьма Pállerém casú, biberént exsángue cumínum. - при случае и выпили бы кровь, как тминовый нектар Ó imitátorés, servúm pecus, út mihi sáepe - О подражатели, услужливый скот, как часто суетой своей Bílem, sáepe jocúm vestrí movére tumúltus. - тревожили мне желчь и смех мой возбуждали Гораций описывает некое поведение servúm (слуг), которые хотели бы быть в своих манерах и повадках походить на своих Господ (Civis), что одновременно изъедало желчью изнутри (вызывало отвращение) и смешило. Он понимает, что внешне, он, Гораций и servúm мало чем отличимы, но он так же понимает и то, что их разнит, Гораций, в статусе Патриция и Гражданина (Civis), а servúm - животное, которое пытается Им подражать. То есть естественное отношение высшего вида(Civ

Ó imitátorés, servúm pecus!

О подражатели, рабское стадо!

- эта строка буквально звучит так: О подражатели, услужливый скот!

Гораций, "Послания", I, 19, 17-20:

Décipit éxemplár vitiís imitábile: quód si

- за подражание одних, в пример другим: тюрьма

Pállerém casú, biberént exsángue cumínum.

- при случае и выпили бы кровь, как тминовый нектар

Ó imitátorés, servúm pecus, út mihi sáepe

- О подражатели, услужливый скот, как часто суетой своей

Bílem, sáepe jocúm vestrí movére tumúltus.

- тревожили мне желчь и смех мой возбуждали

Гораций описывает некое поведение servúm (слуг), которые хотели бы быть в своих манерах и повадках походить на своих Господ (Civis), что одновременно изъедало желчью изнутри (вызывало отвращение) и смешило.

Он понимает, что внешне, он, Гораций и servúm мало чем отличимы, но он так же понимает и то, что их разнит, Гораций, в статусе Патриция и Гражданина (Civis), а servúm - животное, которое пытается Им подражать.

То есть естественное отношение высшего вида(Civis) к одомашненному разумному животному, пригодному для выполнения работ по хозяйству и услужению господину, подобное тому как мы воспринимаем отношение между человеком и обезьяной - мы определяем чёткие границы отношений между видами, как меру дозволенного, и в то же время их попытки быть похожими на нас, забавляют нас.

официальный перевод...

Манит примером порок, легко подражаемый: стань я

Бледен случайно, они б уже тмин все бескровящий пили.

О подражатели, скот раболепный, как суетность ваша

Часто тревожила желчь мне и часто мой стих возбуждала!