Найти тему
Accent Language Center

Кто такие присяжные переводчики?

Основное отличие присяжного переводчика заключается в том, что присяжный переводчик имеет право удостоверять верность перевода, выполненного лично им или любым другим переводчиком.Во многих европейских странах большое распространение получил институт присяжных (или как их еще иногда называют – судебных) переводчиков.
Присяжные переводчики занимаются переводом юридических документов под юрисдикцией определенного суда. В сферу компетенций присяжных переводчиков входит перевод документов высокой важности, в том числе перевод законов на иностранные языки, а также обычный перевод самых разнообразных текстов и документов.

Кто такие  присяжные переводчики?
Кто такие присяжные переводчики?

В последнее время в Госдуме РФ часто обсуждается вопрос о разработке и внесении законопроекта о присяжных переводчиках совместно с Росрегистрацией. Пока не известно, примут ли законопроект или нет, поэтому в настоящее время только нотариусы могут заверять подлинность подписи переводчиков, при этом они могут заверить перевод только в том случае, если он выполнен дипломированными переводчиками. На данный момент в России отсутствует институт присяжных переводчиков, вместо этого для легализации документов используется нотариальное заверение. Тем не менее, нотариус имеет право только заверять подпись дипломированного переводчика, выполнившего данный перевод, и не несет никакой ответственности за верность перевода или его соответствие оригинальному документу.
Для того, чтобы стать присяжным переводчиком, переводчик должен соответствовать следующим требованиям: иметь высшее переводческое образование и сдать специальный экзамен, который, как правило, проводит Министерство иностранных дел. Кроме того,
присяжным переводчикам приходится проходить регулярную аттестацию для подтверждения их квалификации.
На деле звание присяжного переводчика только является подтверждением его права заниматься переводами важных юридических документов и вовсе не исключает возможность ошибки и не является гарантией исключительного качества готового перевода. Тем не менее присяжный переводчик несет большую ответственность за выполненный перевод, так как ошибка в такого рода документах может привести к серьезным последствиям.

Денискина Елена, редактор Центра корпоративного обучения делового английского и других языков АКЦЕНТ-центр.