Ведь знал я об этом. Точно раньше знал. Потому как знакомили с этой темой в школе. То ли на уроке, то ли на факультативном занятии. Но знакомили нас. Долго помнил, потом взял, и забыл. Сегодня прочитал по случаю, и снова вспомнил. Мне показалось интересным.
Вопрос.
Как, по-вашему, кричит обычный петух? Воспроизвести сами сможете? А то! Еще как! С пеленочного возраста стараемся воспроизводить его крик. Сколько о нем в сказках сказывалось. Этот крик прославили пацаны в знаковом, легендарном для детей советской эпохи кинофильме, герои в кинофильме «Неуловимые мстители».
- Ку-ку-ре-ку! Так иные человеки подражать ему научились, что куры на них оборачиваются, прислушиваются. С нами все понятно. А вот если немца об этом спросить, или француза, или, скажем, англичанина? Они так же как и мы прокричим? Оказывается, что нет. Немец воскликнет - "кикерики". Француз возразит извечному соседу - "кококорико". Англичанин удивит нас больше, а "кок-а-дудль-ду" вы не хотели. Хочется и китайца здесь за компанию прицепить, потому как китайские петухи по-китайски кур своих развлекают - "вово". Но это с ними понятно, поярче краски, поменьше звуков. Ширпотреб китайский.
Та же беда и с некоторыми другими домашними животными, и не только домашними. Животные других стран, в интерпретации жителей этих же стран, такие же немые для нас, как и их хозяева.
Немецкая собака лает "вау-вау", или "вуф-вуф". Французская вроде как по лесу блуждает - "ау-ау". Аалбанская до оскорблений опустилась, негодница – "хам-хам".
Иностранных кошек так же переводить на русский язык нужно.
Ходит по интернету известная байка. Кто-то, где-то, когда-то смотрел кинофильм по кабельному телевиденью. С переводчиком. Переводчик синхронно переводит реплики героев, и немного с этим увлекся. Пробегает в кадре кот, и мяукает.
Переводчик мгновенно перевел и кота.
- Мяу!
И правильно сделал, потому как фильм-то был на английском языке, а их кошки не так мяукаю, в оригинале было бы странное для нас:
- Мё-мё!
Разве мы бы ее без перевода поняли?