Прокатчики нередко допускают неточности в переводе названий фильмов. Конечно, это делается во благо - ибо дословные переводы могут звучать мало вразумительно.
Например, оригинальное название грядущего фильма с Мадсом Миккельсеном "Druk" с датского можно перевести, как "запой", простите. Потому прокатчики взяли пример с перевода в Штатах и Европе, где фильм выйдет под названием "Another Round" (ещё один раунд/ещё один круг) и назвали фильм понятно, но без излишнего нажима - "Ещё по одной".
Однако, зачастую всё происходит в точности наоборот - при переводе название теряет своё обаяние или уникальность. Порой это связано с тем, что оригинальное название имеет много значений, и шарм никак не удаётся сохранить, как ни старайся. К примеру, один из самых необычных фильмов о супергероях, снятый Заком Снайдером по графическим новеллам Алана Мура - "Watchmen" - слово слишком многозначное. Перевести его можно и как надсмотрщики, и как оберегающие, и даже как "часовщики".
Но всё чаще и чаще локализаторы играют не вполне честную игру, переводя название для проката. Они руководствуются желанием увеличить посещаемость, и, соответственно, прибыль, и это желание понятно, однако, фильмы зачастую теряют свою идентичность.
В таких случаях переводчики, как правило, используют заезженную, выстрелившую однажды речевую конструкцию и меняют её начинку. Либо берут громкое раскрученное название в качестве префикса, добавляя после точки расшифровку, так что всё выглядит, как новая часть знаменитой саги.
В сегодняшней подборке осветим два примера, иллюстрирующих оба этих хода. Всё из календаря премьер на ближайшие месяцы, или из недавно вышедших релизов.
Итак, первый пример - фильм, вышедший пару недель назад - комедия с Робертом ДеНиро о том, как дедуля со сложным характером переезжает в дом своей дочери, к невеликому его желанию, и к ещё более невеликому желанию внука, который вынужден был отдать деду свою комнату. Такая вот современная сказка со слоганом "Бумер против Зумера".
Оригинальное название фильма - "The War with Grandpa", что дословно переводится, как "война с дедушкой". Однако, в нашем прокате фильм сначала заявили как "Где моя челюсть, чувак?", а затем выпустили под "Дедушка нелегкого поведения". Очевидно, что первый вариант перевода - стилизация, вернее, наглая подстановка слов в достаточно известный титл "Где моя тачка, чувак?" - название нашумевшей подростковой комедии с Эштоном Катчером. Это как раз вариант с подстановкой слов в конструкцию, которая на слуху. Надо сказать, это была настолько глупый и неуместный вариант, что, видимо, прокатчики сами об этом догадались.
Однако, они нашли выход в эксплуатации другой конструкции. В 2015 году вышла комедия с тем же ДеНиро на пару с Заком Эфроном под названием "Dirty Grandpa", переведенного у нас как "Дедушка легкого поведения". Вроде бы перевод более-менее подошёл по смысле, ну и ладно бы. Но разве же можно бросать такой удачный перл-каламбур? Потому было решено "Войну с дедулей" превратить в "Дедушка нелегкого поведения". Скрипит на зубах, как песок из матраца.
Причины этих решений ясны, но не более обаятельно ли звучало бы название "Война с дедулей", или, коль это чересчур лампово - а ДеНиро ведь играет там вредного старикана - пусть было бы "Война с дедом". Я бы быстрее пошёл на фильм с таким названием, чем на "Дедушка нелегкого поведения", потому что тут сразу ясно - фильм так себе, и прокатчики хотят снять кассу, выехав на бренде.
Французы, например, изысканно вышли из положения, назвав фильм в прокате просто "Мой дед и я".
За вторым примером тоже далеко ходить не надо. 19 ноября выйдет одиозный ужастик "Aquaslash" с одиозным рейтингом 3/10 на западных сайтах. Канадский хоррор с сюжетом о крутой подростковой тусовке в аквапарке, которая должна перетечь ясно во что, но перетекает в кровавую баню, ругают за вторичность, глупый пошлый юмор и отсутствие хоррора, как такового.
Название "Aquaslash" можно перевести как "Водная резня" или "Резня в аквапарке", что, в общем-то соответствует действительности, ведь, если верить критикам, 5-7% фильма действительно занимает резня.
Однако, дабы как-то снять кассу с проката этого замечательного фильма, который и без знания рейтингов то не особенно сильно манит, у нас было решено выпустить фильм под могучим заглавием "Пункт назначения. Аквапарк". Это второй популярный вариант перевода.
Франшиза "Пункт назначения" с достаточно интересной механикой не имеет к этому произведению никакого отношения. В том числе, в фильме про аква-резню нет схожего решения с выбыванием персонажей. Как можно трактовать этот перл перевода? Будто фильм о том, как ребята едут по навигатору в аквапарк, и говорят ему "Пункт назначения - аквапарк". А машина сходит с ума, заразившись от кружки с подогревом и вай-фай и привозит их вместо этого в краеведческий музей. Вот это был бы хоррор.
Кстати, доброе имя "Пункта назначения" уже использовали таким образом - в фильме 2019 года "Пункт назначения. Смайл", который, на самом деле всего-то лишь "Полароид".
Знакомая картинка?