Сказка Снежная королева: любовный треугольник, яростная дуэль между двумя женщинами или нечто более глубокое, отсеченное от нашего восприятия советской цензурой? Давайте попробуем разобраться. На творчество Андерсена можно смотреть с разных позиций: сказочно-детское восприятие (добро побеждает зло, и да будет так всегда, ибо так правильно), с позиций психологии, мифологии и, наконец, с точки зрения христианской морали.
Возьмем, к примеру, одну из самых загадочных его сказок - Снежная королева.
Под первым детским пластом восприятия скрываются другие, более сложные образы. Снежная королева - мифологическая Ледяная Дева, образ зимы и смерти. Кстати, у Андерсена есть более поздняя сказка с этим названием.
А если сделать попытку заключить героев в рамки классического любовного треугольника, что мы увидим? Возможно, Снежная королева это холодная нарциссическая натура, не способная к эмпатии. Она боится одиночества, и поэтому увозит Кая в своих санях (словно уводит мужчину из семьи). Холодный поцелуй, который она дарит Каю, говорит об отношениях без любви. Главное, чтобы было как надо! Пусть ледяной, нежилой и холодный, зато дворец! Пусть слабый, эгоцентричный, зависимый от неё, зато мужчина, зато свой! Кай в этой истории остаётся немного в стороне, уступив сцену для яростной дуэли двух женщин из- за него. Может быть, в жизни так бывает далеко не всегда, но в этой истории побеждает Герда - жена, друг, женщина искренне любящая и разделяющая интересы любимого.
А возможно, это автобиографическая печальная сказка об огромной нереализованной любви к женщине и страхе перед этой любовью, который писатель так и не смог преодолеть. Не к какой-то одной женщине - Андерсен страстно влюблялся несколько раз в жизни - а в принципе к женской натуре, которая вышла из-под его пера прекрасной, совершенной, но холодной и не знающей любви Снежной королевой.
Но в сказке существует и другое чувство - любовь-дружба, чистая и жертвенная. Как две ипостаси, которые, увы, никогда не соединятся в одной женщине.
Возможно, прообразом Герды была подруга Андерсена - Генриетта Вульф, дочь адмирала, маленькая горбунья, умная и чуткая, как никто понимающая Ганса Христиана. Но влюблялся он, увы, в холодных красавиц. Одной из них была шведская оперная певица Йенни Линд, неразделенная любовь писателя.
А вот ещё одно толкование этой волшебной сказки, - евангельское. Сам писатель был глубоко религиозным человеком, и христианские мотивы буквально пронизывают все его творчество. Но атеистическая советская цензура безжалостно вырезала из прекрасного перевода Анны Ганзен строки, которые может быть в корне меняли бы восприятие сказки.
В "Снежной королеве" идут постоянные отсылки к христианству: бабушка Кая и Герды, читающая детям Евангелие. Герда, пробивающая сквозь злую пургу к замку Снежной королевы. Чтобы одолеть слуг Ледяной Девы, девочка читает молитву Отче наш. И из сгустившегося тумана вырастает грозный легион ангелов с копьями в руках и шлемами на головах. Ангелы прильнули к ее босым ножкам и голым ручкам, и греют их, и только тогда Герда может продолжать свой нелегкий путь.
А в обрезанном идеологически правильном советском переводе что осталось от этого? Злая метель дула, и дула, а Герда шла и шла вперёд. И дошла. Наш паровоз, вперёд лети!
Далее - Кай, обречённый на нелюбовь, пытается сложить из ледяных осколков слово "Вечность", чтобы заполучить весь белый свет. Так обещала Снежная королева. Почему же у него не получается этот пазл? Это рукотворная вечность, не созданная Творцом. Она не принесет счастья и не подарит обещанный свет.
Но то, что не получилось у холодного разума, то сделало горячее сердце любящей Герды, и льдины сами сложили искомое слово как символ освобождения. Это победа христианской любви над смертью. Путь Герды к Каю - это путь к любви и вечной жизни, который можно пройти только имея чистое сердце ребёнка.
Недаром заканчивается сказка тем, что бабушка читает Евангелие, где говорится, "если не будете как дети, не войдёте в Царстве небесное". Эти последние слова были вырезаны из перевода Анны Ганзен.
Но ничего - мы то полюбили этих героев с детства даже в таком сокращенном переводе - слишком мощный посыл оставил нам великий сказочник, всю жизнь боровшийся со страхом смерти.
Но это уже другая история...
А это история про сложную судьбу писателя.
Подписывайтесь, ставьте лайки! Спасибо за внимание!