Найти тему
Занимательная Англия

KISS: На иностранном языке (нужно) говорить просто

Много лет назад я посещал практические занятия британского журналиста, который говорил, что хороший журналист всегда следует принципу KISS – Keep It Simple, Stupid (Балбес, говори просто).

Обратимся за примерами к художественной литературе. Курт Воннегут, «Колыбель для кошки» (Cat's Cradle, 1963):

«Если учёный не может объяснить восьмилетнему мальчику чем он занимается — он шарлатан».

Курт Воннегут
Курт Воннегут

Чарльз Диккенс, «Домби и сын» (Dombey and son, 1848):

«- Папа, что такое деньги?
Неожиданный вопрос имел такое непосредственное отношение к мыслям мистера Домби, что мистер Домби пришел в полное замешательство.
- Что такое деньги, Поль? - повторил он. - Деньги?
- Да, - сказал ребенок, опуская руки на подлокотники своего креслица и поворачивая старческое лицо к мистеру Домби, - что такое деньги?
Мистер Домби был в затруднении. Он не прочь был дать сыну какое-нибудь объяснение, включающее такие термины, как средство обмена, валюта, обесценивание валюты, ценные бумаги, золотое обеспечение, биржевые цены, рыночная цена драгоценных металлов и так далее, но, взглянув вниз на маленькое креслице и увидев, как до него далеко, он ответил:
- Золото, серебро, медь. Гинеи, шиллинги, полупенсы. Ты знаешь, что это такое?
- О да, я знаю, что это такое, - сказал Поль. - Я не об этом спрашиваю. Я спрашиваю, что такое сами деньги?
О, небеса, каким старым было его лицо, когда он снова поднял его к отцу!
- Что такое сами деньги? - повторил мистер Домби, в изумлении отодвигая стул, чтобы лучше разглядеть самонадеянный атом, предложивший такой вопрос.
- Я спрашиваю, папа, что они могут сделать? - продолжал Поль, скрестив на груди руки (для этого они были едва ли достаточно длинны) и переводя взгляд с огня на отца, и снова на огонь, и снова на отца.
Мистер Домби подвинул стул на прежнее место в погладил его по голове.
- Скоро ты это будешь лучше знать, мой мальчик, - сказал он. - Деньги, Поль, могут сделать что угодно. - С этими словами он взял маленькую ручку и тихонько похлопал ею по своей руке» (перевод А. В. Кривцовой).

Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

И напоследок возьмем цитату из фильма «Ангелы и демоны», по одноименному роману Дэна Бауна (автор сомнительный, но пример хороший):

«- Вы верите в Бога?
- Падре, я просто думаю, что религия…
- Я не спрашивал об отношении к словам о Боге. Я спросил, верите ли вы в Бога?»

-4

Так вот, люди, изучающие иностранный язык, стремятся переводить СЛОВА, в которые сложилась возникшая в их сознании мысль, вместо того чтобы передавать СМЫСЛ, используя слова, которые они знают. И проблема здесь в первую очередь заключается не в уровне владения иностранным языком, а в умении перефразировать на родном языке, то есть следовать принципу KISS.

Для красивой иллюстрации можно привести в пример дистилляцию: вино – это мысль, погребенная под ворохом слов, а дистиллят – извлеченный смысл. В этой связи я рекомендую упражнение: возьмите фразу на родном языке (желательно позаковыристей) и выразите заключающийся в ней смысл несколькими способами, но так, чтобы по меньшей мере один способ был максимально простым и экономичным. Потом выразите эту мысль (максимально простым и экономичным способом) на иностранном языке. Со временем вы непременно почувствуете приятную легкость!

PS Насчет уроков английского и испанского языков обращайтесь в личку. А кто пользуется telegramом, подписывайтесь на «Спросите полиглота»
https://t.me/learnwithapolyglot