Сегодня продолжим разговор о самых распространенных ошибках, которые допускают русскоговорящие, составляя простое предложение на английском языке. В отличие от некоторых ошибок в произношении, к которым можно привыкнуть, перестроившись на "волну" рунглийского произношения, ошибки в порядке слов определить сложнее, поскольку понятны они будут только русскоговорящему преподавателю, либо иностранному преподавателю, который изучал русский язык. В остальных случаях, как говорится, you're on your own ("плыви сам") - Вас будут переспрашивать, перефразировать и недопонимать. Как этого избежать? Нужно выучить (именно выучить, зазубрить) основные примеры, в которых делается большинство ошибок.
Тема сегодняшнего разговора - безличные предложения. Напомню, что в русском языке безличными являются предложения, в которых отсутствует подлежащее (то есть часть речи, которая отвечает на вопросы кто? что?). Для русского языка предложения типа: "Мне холодно", "Светает", "Красиво", "Нам нужно", "Мне необходимо" и т.п. - достаточно расхожие, но при переводе на английский язык в каждом из них должно присутствовать подлежащее, иначе предложение просто потеряет смысл.
Итак, пять простых (типичных) предложений и трудности перевода:
- В этом рассказе можно выделить три основные темы. Рунглиш: In this story may separate three major themes. Кстати, это очень "жесткий рунглиш", но такую формулировку, с некоторыми изменениями в словах, можно встретить часто. Проблема в этом предложении - отсутствие подлежащего. Кто выделяет три основные темы? Непонятно. В таких ситуациях на помощь приходит безличное местоимение "one." One - значит не только числительное "один", но и безличное местоимение "кто-то". Кроме того, "выделить" никак нельзя перевести на английский словом separate, хотя это первое, что выдает на поиск в мультитране. Separate - значит "разделять, разрезать" на части, а здесь речь идет просто о выделении, выборе тем в тексте. Лучше употребить глагол "find". Итак, English: One can find three major themes in this story. Кроме этого, есть вариант более простого перевода: There can be three major themes in this story.
- Для сока нужно купить 5 кг фруктов. Рунглиш: For juice needs to buy 5 kilos of fruit. Это тоже вариант "жесткого рунглиша". Все слова с модальными сочетаниями типа "нужно, можно, необходимо" и т.п. в русском языке не требуют подлежащего, а в английском это подлежащее нужно обязательно додумать. Как и в предыдущем случае, здесь можно употребить безличное местоимение one (One needs to buy 5 kilos of fruit to make juice), но это немного вычурно. Не всегда местоимение "one" подойдет на сто процентов. В некоторых предложениях оно будет звучать очень официально, поэтому лучше употребить личное местоимение, то есть, ответить на вопрос - кому нужно купить? Вот вариант: We need to buy 5 kilos of fruit to make juice. Теперь по поводу глагола "need", который учащиеся с радостью вставляют везде по поводу и без. Need обычно означает какую-то острую нужду или необходимость чего-то. Купить фрукты не необходимость, а скорее условие. В таком случае, окончательный перевод будет звучать так: English: We have to buy 5 kilos of fruit to make juice.
- Сейчас идет дождь (снег). Рунглиш: Now is rain (snow). Этот тип предложения за мои десять лет работы стал своеобразной притчей во языцех. Объяснять структуру такого предложения мне приходится в среднем два-три раза в неделю, то есть за всю трудовую деятельность я объяснила эту структуру где-то раз 1000, поэтому я лично ее неплохо усвоила )) А если серьезно, несмотря на то, что в английском языке есть существительное "снег" и "дождь", в таких предложениях снег и дождь становятся глаголами ("снежит" и "дождит", если угодно). Слово "сейчас" не является подлежащим, даже несмотря на то, что оно на него очень "похоже" (как думают некоторые учащиеся), поскольку "сейчас" не отвечает на вопрос кто? что?, а отвечает на вопрос - когда, то есть оно - обстоятельство времени, значит, в английском предложении будет стоять в конце. Безличное местоимение, которое используется в этом случае, - это местоимение "it", итак: English: It is raining (snowing) now.
- Темнеет. Рунглиш: Dark, или, "продвинутый" вариант: It is darking. Dark - это прилагательное, поэтому к нему мы не добавляем никаких окончаний. "Темнеет" можно перефразировать как "Становится темно", в таком случае перевод очевиден: English: It is getting dark.
- Ему становится сложней отвечать на такие вопросы. Рунглиш: Him is more difficult to answer such questions. Здесь видим пример типичной кальки: на первом месте в "переводе" местоимение в объектном падеже (him), подлежащее отсутствует и, соответственно, все предложение совершенно теряет смысл. Конструкция "ему/ей сложно/тяжело и т.п." переводится на английский "it is difficult for him/her", по-другому просто никак нельзя. Итак, полный перевод предложения: English: It is getting difficult for him to answer such questions. Либо, более продвинутый вариант перевода для тех, кто знаком с безличными формами глагола - English (advanced): Answering such questions is getting more difficult for him. Здесь подлежащее выражено "герундиальным оборотом" - герундий "answering" с последующими зависимыми от него словами.
Что делать теперь? Выписать все эти предложения и зазубрить правильные варианты перевода. Это самые типичные фразы в английском и русском языках, в которых чаще всего допускаются ошибки. Так что, надеюсь, выучив хрестоматийные примеры, общаться станет проще и понятнее.
Спасибо за внимание!
Ещё больше информации можете найти на нашем сайте https://angliyskiyazik.ru/grammatika/