Когда мне было восемнадцать, я влюбилась в Италию. И конечно, первым делом решила выучить итальянский. Несколько месяцев я честно пыталась разобраться в самоучителе, но толку от него оказалось довольно мало: в голову всё время лезли какие-то английские фразы, и было совсем непонятно, почему слово «зима» - мужского рода.
Забросив самоучитель, я решила взять репетитора. Моим провожатым в мир Данте и Петрарки оказалась Марина - симпатичная блондинка лет двадцати пяти, без лингвистического образования, но в совершенстве, на мой взгляд и, по её словам, говорившая по-итальянски. Уверенности в моём правильном выборе мне придал рассказ Марины о том, как она работала синхронным переводчиком на каких-то переговорах. Итак, заниматься мы стали по тому же самому самоучителю. Месяца через полтора я могла сказать по-итальянски десяток-другой фраз и рассказать о себе основные сведения типа имени, количества прожитых лет и того, что я студентка. Как раз в этот период Марина огорошила меня замечательным предложением: пообщаться с итальянцем. Общедоступного интернета тогда ещё не было, толпы итальянцев по историческому центру моего родного города не гуляли, посему пообщаться с настоящим живым итальянцем было безумно интересно.
Через неделю, когда я позвонила в квартиру Марины, дверь мне открыл её друг – маленький кругленький человечек по имени Антонио. Он что-то пролопотал на своём родном наречии и уставился на меня вопросительным взглядом. Я и так от природы не отличалась бойким характером, а тут ещё и ни слова не поняла из того, что он хотел. Оторопев, я в свою очередь уставилась на Марину.
- Он спрашивает, как тебя зовут, - перевела она.
Смешавшись ещё больше оттого, что не поняла такого элементарного вопроса, я выдала Антонио всё, что я знала на итальянском на тот момент. Итальянец несказанно этому обрадовался и снова то-то быстро-быстро и радостно залопотал. Как можно догадаться, я не поняла из его речи ни слова. Поэтому и ответить ему мне было нечего. На этом наше общение завершилось. Да и уроки с Мариной вскоре тоже прекратились, потому что она переехала в другой район.
Изучение итальянского я не забросила, поступив в языковой вуз, в итоге чего на третьем курсе вполне неплохо говорила, писала и читала. Страстно желая осуществить свою мечту поехать в Италию я решила устроиться на работу, чтобы накопить на это денег. Моим первым рабочим местом оказалась небольшая фирма наподобие знаменитой конторы «Рога и копыта» Ильфа и Петрова. Фирма работала с Италией и пыталась заниматься посредничеством по сути, во всём: от продажи упаковки до строительства нового терминала аэропорта. Конечно, из всех этих крупномасштабных проектов мало что выходило, но работа там оказалась для меня незаменимым подарком: всего через несколько месяцев я могла без труда переводить техническую документацию, переписку и переговоры практически на любую тему. А ведь в первые дни моей работы меня дрожь охватывала, когда звонил рабочий телефон и на нём высвечивался итальянский номер. Это звонил из Италии мой шеф – Адриано. Я поспешно хватала лист бумаги и ручку и начинала записывать непонятные фразы, которые он произносил, чтоб, повесив трубку, сосредоточившись и при помощи словаря пытаться понять их содержание.
Сейчас я улыбаюсь, вспоминая об этом, а тогда мне было совсем не до смеха. Впрочем, этот опыт оказался весьма полезным. Ведь итальянский язык в последующем стал моей специальностью, о чём я совсем не жалею.
Понравилась статья? Ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал.