Найти тему

No Comment: Когда обычные выражения становятся крылатыми

Задумывались ли Вы над тем, что некоторые выражения в английском языке изначально были простыми фразами, которые однажды кто-то очень удачно произнес в самый подходящий момент? Помимо этого, они могли озвучивать какие-то далекие исторические события, и только по прошествии многих лет совершенно иная ситуация вновь вселила в них жизнь. С того времени они стали фразеологизмами, то есть слова в этих сочетаниях уже не воспринимаются по отдельности, а только вместе. Сегодня мы разберем пять таких выражений, их эквиваленты в русском языке и их историю: "no comment", "Can't we all get along?", "die-hard", "white elephant" и "by and large".

  • No Comment. Впервые эти слова произнес Чарльз Росс, пресс-секретарь Белого дома в 1950-м году (президентом США в тот момент был Гарри Труман). Именно так он выразил свой резкий отказ отвечать на вопрос журналиста.
  • Can't we all get along? Один из вариантов перевода этого выражения на русский - фраза Кота Леопольда из советского мультфильма: "давайте жить дружно". Так прокомментировал Лос-Анджелесский бунт в 1992-м году Родни Кинг. В конце апреля 1992-го года суд вынес оправдательный приговор четырем белым полицейским, избившим Родни Кинга за превышение скорости, что повлекло за собой массовые беспорядки и вандализм.
  • Die-hard. "Крепкими орешками" (т.е. тех, кто "умирает долго" - die hard) в 18-м веке называли преступников, которые дольше всех умирали после повешения. В 19-м веке во время Пиренейских войн (Наполеоновская империя против союза Испании, Англии и Португалии) фраза стала еще более популярной. Утверждают, что в одном из сражений раненый английский офицер по имени Вильям Инглис (William Inglis) призвал свой полк упорно сопротивляться (die hard) и ни в коем случае не отступать.
  • White elephant. Один из подходящих эквивалентов этого выражения в русском языке - "чемодан без ручки - нести неудобно, выбросить жалко". Согласно легенде, происходит это выражение из Таиланда, где белый слон почитался почти что как божество. Позже тайские короли дарили белых слонов своим неприятелям. Несмотря на то, что подарок был дорогой и особый, новому владельцу часто было просто не по карману прокормить этого изысканного "питомца", и забота о нем становилась непосильным бременем.
  • By and large. Это выражение пришло в английский из морской лексики. В 16-м веке термин "large" (фордевинд) означал движение судна "полным ветром", в то время, как термин "by" употреблялся, когда судно двигалось против ветра. Поэтому для моряков сочетание "by and large" означало двигаться во всех направлениях. Сегодня эта фраза переводится "в большинстве своем", "в общем и целом".

Изучать историю выражений полезно потому, что так они запоминаются лучше и их употребление становится более осмысленным, чем после долгой и мучительной зубрежки.

Ещё больше информации можете найти на нашем сайте https://angliyskiyazik.ru/grammatika/